Différences entre les versions de « Anavezout »
Ligne 181 : | Ligne 181 : | ||
|(5)|| N'e-teus ||ket '''bet''' anavezet|| Mark? | |(5)|| N'e-teus ||ket '''bet''' anavezet|| Mark? | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] [[R]]-2SG.a|| [[ket|pas]] [[bet|été]] | | || [[ne]] [[R]]-2SG.a|| [[ket|pas]] [[bet|été]] connu||Mark | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'N'as-tu pas connu Mark?'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29) | |||colspan="4" | 'N'as-tu pas connu Mark?'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29) |
Version du 21 février 2019 à 15:19
Le verbe anavezout signifie 'connaître'. C'est un verbe transitif.
(1) | Anavezet mat | em eus | Yann ar Floc'h. | |||
connu bien | R.1SG ai | Yann ar Floc'h | ||||
'J'ai bien connu Yann ar Floc'h.' | Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:6). |
Morphologie
dérivation
Le préfixe di- obtient l'adjectif dianavezet 'inconnu.e'.
(2) | Eñ an hini | a rede war-lerc’h | ur plac’h yaouank | dianav. | ||||||
lui le celui | R courait après | un fille jeune | in.connu | |||||||
'C'est lui qui courait après une jeune fille inconnue.' | Standard, Drezen (1990:45) |
variation dialectale
infinitif
En trégorrois, Konan (2017:264) rapporte la forme anveout /an'veut'/ et spécifiquement à Perros-Guirrec la forme inewiñ /i'nɛ:wῖ/. .
participe
(1) | /məmbwa čed | ana:ẃed | ən / | |||
moi.avais pas | connu | P.lui | ||||
'Je ne l'avais pas connu. | Groix, Ternes (1970:309) |
(2) | N'em-eus ket an'vet | gwasoh lorgenn | morse ! | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'lorgenn') | ||
ne1'1SG-a pas connu | pire paresseux | jamais | ||||
'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main!' |
racine
(3) | N'inewen | ket ac'hanout. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:264) | |
ne1 connaissais | pas P.toi | |||
'Je ne te connaissais pas.' |
(4) | mǝ anawa mat | ar vwes | nɛ͂n | zi ʃom akosti | |||
Me 'anava mat | ar vaouez | an hani | 'zo ' chom a-kostez. | ||||
moi connait bien | le 1femme | le hini | est à rester à-côté | ||||
'Je connais bien la femme qui habite à côté.', | Bas-vannetais, Nicolas (2005:48) |
(5) Ar re a zo a-skoeañs genin n'o anavan ket nag int naket ne ouiont ket piv on.
- 'Je ne connais pas ceux qui sont à touche-touche avec moi, et eux ne savent pas non plus qui je suis.'
- Vannetais, Herrieu (1994:91)
Sémantique
en passif impersonnel
Anavezout couvre le sens du français connaître, mais il a cependant un sens plus large dans les tournures de passif impersonnel.
(7) | Contexte: | Le ministre | est arrivé | en retard pour la conférence de presse... | ||
Anavezet | e oa | en doa evet. | ||||
connu | R était | 3SGM avait bu | ||||
'On voyait qu’il était saoul.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
'connaître une notion abstraite'
Le verbe anavezout est compatible avec des notions abstraites, au moins dans quelques dialectes (pour le trégorrois, Konan 2017:264).
(8) | Anet eo | ec'h anavezez | ar vicher. | ||||
évident est | R+C connais | le1 métier | |||||
'On voit que tu connais le métier.' | Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016) |
(9) | ... o fedenn trema | an hani he deus anavezet | hi ivez | an holl glac'har... | ||
... leur2 prière vers | le N 3SGF a connu | elle aussi | le tout chagrin | |||
'...leur prière vers celle qui a connu, elle aussi, la grande affliction... | Vannetais, Ar Meliner (2009:108) |
Cependant, il y est alors souvent en compétition avec le verbe gouzout, qui est très répandu.
compétition avec gouzout
Le verbe anavezout est compatible avec des notions abstraites, au moins dans quelques dialectes. Cependant, il est alors en compétition avec le verbe gouzout, répandu. Pour l'expression 'connaître une langue, ou connaitre la vérité, le verbe gouzout, 'savoir', est utilisé.
(1) | Gallek mad | a ouient tout ivé, | pétra benac ma | né ouient ket | scriva na lenn. | |||
français bon | R savaient tous aussi | quoi quelconque que | ne savaient pas | écrire ni lire | ||||
'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.' | Léon (Lesneven), Burel (2012:40) |
(2) | [ fot ke | la:ɤ gɛjəɤ | kaɤ gud ɤã | aɤ veɤjõnə ] | |
faut pas | dire mensonges | car savoir fais | le 1vérité | ||
'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.' | |||||
'Do not say lies since I know the truth' | Breton central, (Wmffre 1998:56) |
(3) | Ha dizifenn, | pa n’ouzez ket | ar pep retañ. | |||||||
et sans-défense | comme ne'sais pas | le chaque obligé.le.plus | ||||||||
'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum/l'indispensable.' | Standard, Drezen (1990:42) |
Au passif cependant, où le verbe gouzout est malaisé, anavezout réapparaît.
(4) | Kement hent, | kement gwenojenn, | kement korn | a zo | er vro | a zo anavezet gantañ. |
chaque chemin | chaque riboulle | chaque coin | R y.a | dans.le 1pays | R est connu par.lui | |
'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.' | ||||||
Standard, Description "Red an Amzer" de Ur Skragn en Uhelgoad [02/05/2010]. |
compatibilité avec le passé surcomposé
De façon surprenante, comme en français de Basse-Bretagne, le verbe 'connaître' est compatible avec un passé surcomposé.
(5) | N'e-teus | ket bet anavezet | Mark? | ||||||
ne R-2SG.a | pas été connu | Mark | |||||||
'N'as-tu pas connu Mark?' | Trégorrois, Gros (1970:29) |
à ne pas confondre
's'y connaitre'
(6) | An êr | az-peus | da houzoud | ar vicher, | 'mezaon! | ||||
le air | R.2SG-a | de1 savoir | le1 métier | ! | |||||
'Mais c'est que tu t'y connais!' | Léonard (Cléder), | Seite (1998:13) |