Différences entre les versions de « All, arall »
(27 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''All'', ou ''arall'' en vannetais, signifie 'autre'. Il a aussi une valeur d'adverbe. | ''All'', ou ''arall'' en vannetais, signifie 'autre'. Il a aussi une valeur d'[[adverbe]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| | | (1)||... || Welan ket || viche tra '''all'''. | ||
|- | |- | ||
| | | || ([[ne]])<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] [[ket|pas]] || [[COP|serait]] chose autre | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | ' | | || colspan="4" | 'Je ne vois pas autre chose.' |||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) ||Hani || ag an ofiserion '''arall''' || ne ra vad || dezhoñ || er gwelet. | ||
|- | |- | ||
| || [[hini|aucun]] || [[eus|de]] [[art|le]] officiers autre || [[ne]] fait bien || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POP|le]] [[gwelout|voir]] | | || [[hini|aucun]] || [[eus|de]] [[art|le]] officiers autre || [[ne]] [[ober|fait]] <sup>[[1]]</sup>[[mat|bien]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[POP|le]] [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Ça ne fait de bien à aucun des autres officiers de le voir.' ||||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)]] cité par [[Rezac (2009)]] | | ||colspan="4" |'Ça ne fait de bien à aucun des autres officiers de le voir.' ||||||||||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)]] cité par [[Rezac (2009)]] | ||
|} | |} | ||
''- All'' n'apparait pas obligatoirement en bord droit de syntagme. ''[[Ebet]]'' | === composition === | ||
''All'' est reconnaissable dans les composés ''[[e(r)-mod-all]]'', /dans.le-façon-autre/ ou ''[[a-hend-all]]'', /de-chemin-autre/, 'autrement'. | |||
=== grammaticalisation en préfixe === | |||
L'[[adjectif]] ''arall'' a [[grammaticalisé]] en un [[préfixe]]; ''[[arall-]]'', utilisé dans des néologismes. | |||
== Syntaxe == | |||
=== distribution === | |||
''All'' n'apparait pas obligatoirement en bord droit de syntagme. ''[[Ebet]]'' 'aucun' peut lui succéder. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3) ||...ha, war e dro, ||kement hag a zo ||e ||'''nep maner''' ||'''all ebet''' !... | ||
|- | |- | ||
| ||[[&|et]] [[war|sur]] [[POSS|son]] tour ||[[kement|autant]] [[C-ha(g)|que]] [[R]] [[zo|y.a]] ||[[P.e|dans]] ||[[nep X|quelque]] manoir|| autre [[ebet|aucun]] | | ||[[&|et]] [[war|sur]] [[POSS|son]] tour ||[[kement|autant]] [[C-ha(g)|que]] [[R]] [[zo|y.a]] ||[[P.e|dans]] ||[[nep X|quelque]] manoir|| autre [[ebet|aucun]] | ||
Ligne 41 : | Ligne 54 : | ||
=== 'ken ... all' === | ==== ''ken ... all'' ==== | ||
{| class="prettytable" | |||
|(4) ||<font color=green>I wrék só ||<font color=green> '''kén''' jêntil '''all''' </font color=green> | |||
|- | |||
| ||E wreg 'zo ||ken jentil all ||''graphie peurunvan'' | |||
|- | |||
|||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwreg|femme]] [[COP|est]] ||[[ken, ker, kel|aussi]] gentil autre | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Sa femme est tout aussi gentille.' ||||''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:50) | |||
|} | |||
===== ''... all'', 'au possible' ===== | |||
Dans la tournure ''ken... all...'', par ellipse de ''[[ken]]'', on obtient un usage maximisateur de degré avec ''all'' tout seul. | |||
== | {| class="prettytable" | ||
| (5) || Me a zo ||arru ||ankounahaüz ||'''all'''. | |||
|- | |||
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] ||[[arruout|arrivé]] ||oublieux|| autre | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Je deviens oublieux au possible.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'a-hed') | |||
|} | |||
'' | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6)|| Hennez ||a zo pounner '''all''', ||ar helorn-ze! | |||
|- | |||
| || [[DEM|celui.là]] ||[[R]] [[zo|est]] [[pounner|lourd]] autre || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>seau-[[DEM|là]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Il est rudement lourd, ce seau-là!' || ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:135) | |||
|} | |||
==== sens péjoratif ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
| (7) ||Hag '''hemañ all''' ||o c'hortoz e yafen d'e sikour,|| pa labouran ||noz-deiz dija! | |||
|- | |||
| || [[&|et]] [[DEM|celui.ci]] autre || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irait]] [[da|à]]'[[POP|le]] [[sikour|secourir]]|| [[pa|alors.que]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] ||[[noz|nuit]]-[[deiz|jour]] [[dija|déjà]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Et l'autre qu'attend qu' je l'aide alors que je travaille déjà jour et nuit!' || [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:94) | |||
|} | |||
== Diachronie == | |||
En [[moyen breton]] du XV°, le ''[[C.|Catholicon]]'' donne ''anrearall'', traduit par le moyen français ''les aultres'' et le latin ''ceteri''. | |||
En moyen vannetais, dans les ''[[NG.|Noueloù Gwened]]'' fin XVI°, début XVII°, [[Hemon (1956)|Hemon (1956]]:xlviii) a relevé un usage anaphorique sans article et sans supplétion par ''[[egile]]''. Cet usage étonnant est aussi constatable sur ''[[hini]]'' 'l'un'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) ||tirantet, ||hani || guet é gontel,|| '''aral''' guet é glehan|||| ''[[Moyen breton]]'', [[Hemon (1956)|Hemon (1956]]:xlviii) | |||
|- | |||
||| tyrans || [[hini]] || [[gant|avec]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> couteau || autre [[gant|avec]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> épée | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'des tyrans, un avec son couteau, un autre avec son épée' | |||
|} | |||
== Terminologie == | == Terminologie == | ||
Selon [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§315), il s'agit d'un 'adjectif indéfini'. | Selon [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§315), il s'agit d'un 'adjectif indéfini'. | ||
== Bibliographie == | |||
* [[Gourmelon (2014)|Yann Gerven. 2014]]. 'implijoù dic'hortoz ar ger ''all'' ', ''Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur'', Keit Vimp Bev, '''61-62'''. | |||
Version du 14 septembre 2019 à 20:17
All, ou arall en vannetais, signifie 'autre'. Il a aussi une valeur d'adverbe.
(1) | ... | Welan ket | viche tra all. | |||
(ne)1 | vois pas | serait chose autre | ||||
'Je ne vois pas autre chose.' | Ouessant, Gouedig (1982) |
Morphologie
variation dialectale
En vannetais, on trouve la forme arall.
(2) | Hani | ag an ofiserion arall | ne ra vad | dezhoñ | er gwelet. | ||||
aucun | de le officiers autre | ne fait 1bien | à.lui | le voir | |||||
'Ça ne fait de bien à aucun des autres officiers de le voir.' | Vannetais, Herrieu (1994) cité par Rezac (2009) |
composition
All est reconnaissable dans les composés e(r)-mod-all, /dans.le-façon-autre/ ou a-hend-all, /de-chemin-autre/, 'autrement'.
grammaticalisation en préfixe
L'adjectif arall a grammaticalisé en un préfixe; arall-, utilisé dans des néologismes.
Syntaxe
distribution
All n'apparait pas obligatoirement en bord droit de syntagme. Ebet 'aucun' peut lui succéder.
(3) | ...ha, war e dro, | kement hag a zo | e | nep maner | all ebet !... | ||
et sur son tour | autant que R y.a | dans | quelque manoir | autre aucun | |||
'...et autour, autant de choses qu'il y en a dans tous les manoirs.' | |||||||
Léon, Milin (1924) |
ken ... all
(4) | I wrék só | kén jêntil all | ||||
E wreg 'zo | ken jentil all | graphie peurunvan | ||||
son1 femme est | aussi gentil autre | |||||
'Sa femme est tout aussi gentille.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:50) |
... all, 'au possible'
Dans la tournure ken... all..., par ellipse de ken, on obtient un usage maximisateur de degré avec all tout seul.
(5) | Me a zo | arru | ankounahaüz | all. | |||
moi R1 est | arrivé | oublieux | autre | ||||
'Je deviens oublieux au possible.' | Trégorrois, Gros (1989:'a-hed') |
(6) | Hennez | a zo pounner all, | ar helorn-ze! | ||
celui.là | R est lourd autre | le 5seau-là | |||
'Il est rudement lourd, ce seau-là!' | Trégorrois, (Gros 1984:135) |
sens péjoratif
(7) | Hag hemañ all | o c'hortoz e yafen d'e sikour, | pa labouran | noz-deiz dija! | |
et celui.ci autre | à4 attendre R4 irait à'le secourir | alors.que1 travaille | nuit-jour déjà | ||
'Et l'autre qu'attend qu' je l'aide alors que je travaille déjà jour et nuit!' | Gourmelon (2014:94) |
Diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon donne anrearall, traduit par le moyen français les aultres et le latin ceteri.
En moyen vannetais, dans les Noueloù Gwened fin XVI°, début XVII°, Hemon (1956:xlviii) a relevé un usage anaphorique sans article et sans supplétion par egile. Cet usage étonnant est aussi constatable sur hini 'l'un'.
(1) | tirantet, | hani | guet é gontel, | aral guet é glehan | Moyen breton, Hemon (1956:xlviii) | |
tyrans | hini | avec son1 couteau | autre avec son1 épée | |||
'des tyrans, un avec son couteau, un autre avec son épée' |
Terminologie
Selon Trépos (2001:§315), il s'agit d'un 'adjectif indéfini'.
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. 'implijoù dic'hortoz ar ger all ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 61-62.