Différences entre les versions de « All, arall »
Ligne 97 : | Ligne 97 : | ||
| (7) ||Hag '''hemañ all''' ||o c'hortoz e yafen d'e sikour,|| pa labouran ||noz-deiz dija! | | (7) ||Hag '''hemañ all''' ||o c'hortoz e yafen d'e sikour,|| pa labouran ||noz-deiz dija! | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[DEM|celui.ci]] autre || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irait]] [[da|à]]'[[POP|le]] [[sikour|secourir]]|| [[pa|alors.que]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] ||[[noz|nuit]]-jour [[dija|déjà]] | | || [[&|et]] [[DEM|celui.ci]] autre || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[gortoz|attendre]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|irait]] [[da|à]]'[[POP|le]] [[sikour|secourir]]|| [[pa|alors.que]]<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] ||[[noz|nuit]]-[[deiz|jour]] [[dija|déjà]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Et l'autre qu'attend qu' je l'aide alors que je travaille déjà jour et nuit!' || [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:94) | | ||colspan="4" |'Et l'autre qu'attend qu' je l'aide alors que je travaille déjà jour et nuit!' || [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:94) |
Version du 14 septembre 2019 à 20:17
All, ou arall en vannetais, signifie 'autre'. Il a aussi une valeur d'adverbe.
(1) | ... | Welan ket | viche tra all. | |||
(ne)1 | vois pas | serait chose autre | ||||
'Je ne vois pas autre chose.' | Ouessant, Gouedig (1982) |
Morphologie
variation dialectale
En vannetais, on trouve la forme arall.
(2) | Hani | ag an ofiserion arall | ne ra vad | dezhoñ | er gwelet. | ||||
aucun | de le officiers autre | ne fait 1bien | à.lui | le voir | |||||
'Ça ne fait de bien à aucun des autres officiers de le voir.' | Vannetais, Herrieu (1994) cité par Rezac (2009) |
composition
All est reconnaissable dans les composés e(r)-mod-all, /dans.le-façon-autre/ ou a-hend-all, /de-chemin-autre/, 'autrement'.
grammaticalisation en préfixe
L'adjectif arall a grammaticalisé en un préfixe; arall-, utilisé dans des néologismes.
Syntaxe
distribution
All n'apparait pas obligatoirement en bord droit de syntagme. Ebet 'aucun' peut lui succéder.
(3) | ...ha, war e dro, | kement hag a zo | e | nep maner | all ebet !... | ||
et sur son tour | autant que R y.a | dans | quelque manoir | autre aucun | |||
'...et autour, autant de choses qu'il y en a dans tous les manoirs.' | |||||||
Léon, Milin (1924) |
ken ... all
(4) | I wrék só | kén jêntil all | ||||
E wreg 'zo | ken jentil all | graphie peurunvan | ||||
son1 femme est | aussi gentil autre | |||||
'Sa femme est tout aussi gentille.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:50) |
... all, 'au possible'
Dans la tournure ken... all..., par ellipse de ken, on obtient un usage maximisateur de degré avec all tout seul.
(5) | Me a zo | arru | ankounahaüz | all. | |||
moi R1 est | arrivé | oublieux | autre | ||||
'Je deviens oublieux au possible.' | Trégorrois, Gros (1989:'a-hed') |
(6) | Hennez | a zo pounner all, | ar helorn-ze! | ||
celui.là | R est lourd autre | le 5seau-là | |||
'Il est rudement lourd, ce seau-là!' | Trégorrois, (Gros 1984:135) |
sens péjoratif
(7) | Hag hemañ all | o c'hortoz e yafen d'e sikour, | pa labouran | noz-deiz dija! | |
et celui.ci autre | à4 attendre R4 irait à'le secourir | alors.que1 travaille | nuit-jour déjà | ||
'Et l'autre qu'attend qu' je l'aide alors que je travaille déjà jour et nuit!' | Gourmelon (2014:94) |
Diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon donne anrearall, traduit par le moyen français les aultres et le latin ceteri.
En moyen vannetais, dans les Noueloù Gwened fin XVI°, début XVII°, Hemon (1956:xlviii) a relevé un usage anaphorique sans article et sans supplétion par egile. Cet usage étonnant est aussi constatable sur hini 'l'un'.
(1) | tirantet, | hani | guet é gontel, | aral guet é glehan | Moyen breton, Hemon (1956:xlviii) | |
tyrans | hini | avec son1 couteau | autre avec son1 épée | |||
'des tyrans, un avec son couteau, un autre avec son épée' |
Terminologie
Selon Trépos (2001:§315), il s'agit d'un 'adjectif indéfini'.
Bibliographie
- Yann Gerven. 2014. 'implijoù dic'hortoz ar ger all ', Yezhadur!, Alioù fur evit ar vrezhonegerien diasur, Keit Vimp Bev, 61-62.