Différences entre les versions de « Alato, evelato »
De Arbres
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Evelato'', ou ''alato'', est un [[adverbe]] | ''Evelato'', ou ''alato'', est un [[adverbe]] d'opposition de type 'toutefois, pourtant, quoique, néanmoins'. C'est aussi une [[particule de discours]]. | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
''Evelato'' un composé morphologique transparent de ''[[evel]]'', 'comme' et de ''[[atav]]'', 'toujours'. | === composition === | ||
''Evelato'' est un composé morphologique transparent de ''[[evel]]'', 'comme' et de ''[[atav]]'', 'toujours'. ''[[Atav]]'' 'toujours', en isolation, a aussi un sens de [[particule de discours]]. | |||
=== variation dialectale === | |||
A Ouessant, [[Malgorn (1909)]] donne la forme ''elato'' 'néanmoins'. | |||
Ligne 25 : | Ligne 32 : | ||
|(2)|| '''Evelato''', ||seul goshoc'h ||an dud, ||seul suroc'h ||o yezhadur diemskiant. | |(2)|| '''Evelato''', ||seul goshoc'h ||an dud, ||seul suroc'h ||o yezhadur diemskiant. | ||
|- | |- | ||
| || cependant ||[[Seul... seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> vieux.[[-oc'h|le.plus]]|| [[art|le]] gens|| [[Seul... seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> sur.[[-oc'h|le.plus]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> grammaire [[di-|sans]].[[em-|se]].science | | || cependant ||[[Seul... seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> vieux.[[-oc'h|le.plus]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]|| [[Seul... seul...|le.plus]]<sup>[[1]]</sup> sur.[[-oc'h|le.plus]] ||[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> grammaire [[di-|sans]].[[em-|se]].science | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.' | |||colspan="4" | 'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.' | ||
Ligne 33 : | Ligne 40 : | ||
Ligne 44 : | Ligne 50 : | ||
| (3) || Kristen oamp '''alato''', ||nemet ||ni ranke gounit || hor bara memes tra. | | (3) || Kristen oamp '''alato''', ||nemet ||ni ranke gounit || hor bara memes tra. | ||
|- | |- | ||
|||chrétien [[COP|étions]] cependant|| [[nemet|seulement]]|| [[pfi|nous]] [[rankout|devait]] gagner || [[POSS|notre]] pain [[memestra|même chose]] | |||chrétien [[COP|étions]] cependant|| [[nemet|seulement]]|| [[pfi|nous]] [[rankout|devait]] [[gounit|gagner]] || [[POSS|notre]] [[bara|pain]] [[memestra|même chose]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:49) | | ||colspan="4" |'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:49) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|- | |||
|||||||||colspan="4" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:139) | |||
|- | |||
|(4)|| '''Evelato'''|| e trois || en ti ||ma oa deuet|| er-maez anezhañ|| ar plac'hig... | |||
|- | |||
| || cependant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[treiñ|tourna]] || [[P.e|en]].[[art|le]] [[ti|maison]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] [[dont|venu]] || [[er-maez|dehors]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]|| [[art|le]] [[plac'h|fille]].[[DIM]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était sortie...' | |||
|} | |} | ||
Ligne 68 : | Ligne 86 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||<font color=orange>'''A'''</font color=orange>: - || N'oc'h ket bet operet || | | (2) ||<font color=orange>'''A'''</font color=orange>: - || N'oc'h ket bet ||operet diouzh|| an "apiñdisit"?||<font color=orange>'''B'''</font color=orange>: - [...] ||'''Deo''' alato! | ||
|- | |- | ||
| || || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|êtes]] [[ket|pas]] [[bet|été]] | | || || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|êtes]] [[ket|pas]] [[bet|été]] ||opéré [[diouzh|de]]|| [[art|le]] appendicite|||| [[deo|si]] [[alato|bien-sûr]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'A: 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite?' / B: '[...] Si, bien-sûr.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:83) | ||| colspan="4" | 'A: 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite?' / B: '[...] Si, bien-sûr.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:83) | ||
Ligne 84 : | Ligne 102 : | ||
| (3) || Me a gred ||'''alato''' ||e planto Simone || patatez er bloavezh-mañ. | | (3) || Me a gred ||'''alato''' ||e planto Simone || patatez er bloavezh-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || bien.sur || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera Simone || patates [[P.e|dans]] [[art|le]] année-[[DEM|ci]] | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || bien.sur || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plantera Simone || patates [[P.e|dans]] [[art|le]] [[bloaz|année]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Je crois bien sur que Simone plantera ses patates cette année | | ||colspan="4" |'Je crois bien sur que Simone plantera ses patates cette année' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="4" |''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]] | | ||||||colspan="4" |''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]] | ||
Ligne 95 : | Ligne 113 : | ||
| (4) || Me a gred ||Simone || a blanto patatez ||sur awalc'h/'''alato''' || er bloavezh-mañ. | | (4) || Me a gred ||Simone || a blanto patatez ||sur awalc'h/'''alato''' || er bloavezh-mañ. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || Simone ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera patates|||bien.sur || [[P.e|dans]] [[art|le]] année-[[DEM|ci]] | ||| [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kredin|crois]] || Simone ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> plantera patates|||bien.sur || [[P.e|dans]] [[art|le]] [[bloaz|année]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Je crois que Simone plantera bien sur des patates cette année | | ||colspan="4" |'Je crois que Simone plantera bien sur des patates cette année' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan="4" |''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]] | | ||||||colspan="4" |''Léon (Lesneven/Kerlouan)'', [[A. M. (05/2016)]] |
Version du 25 août 2019 à 16:41
Evelato, ou alato, est un adverbe d'opposition de type 'toutefois, pourtant, quoique, néanmoins'. C'est aussi une particule de discours.
(1) | A : - | Ne gav ket | dit e hellfe beza | traou nevez ganti ? | ||
ne1 trouve pas | à.toi R4 pourrait être | choses nouveau avec.elle | ||||
B: - | Alato, | n’ez eus ket, | poseve! | |||
mais | ne’R y.a pas | j.espère | ||||
'A :- Tu ne penses pas qu’elle pourrait être enceinte ? / B : - Mais, non, j’espère bien!' | ||||||
Léon, Lagadeg (2006 :46) |
Morphologie
composition
Evelato est un composé morphologique transparent de evel, 'comme' et de atav, 'toujours'. Atav 'toujours', en isolation, a aussi un sens de particule de discours.
variation dialectale
A Ouessant, Malgorn (1909) donne la forme elato 'néanmoins'.
(2) | Evelato, | seul goshoc'h | an dud, | seul suroc'h | o yezhadur diemskiant. | ||
cependant | le.plus1 vieux.le.plus | le 1gens | le.plus1 sur.le.plus | leur2 grammaire sans.se.science | |||
'Cependant, plus les gens sont vieux et plus leur grammaire inconsciente est sure.' | |||||||
Léon, Madeg (2013:21) |
Syntaxe
distribution
(3) | Kristen oamp alato, | nemet | ni ranke gounit | hor bara memes tra. | |||
chrétien étions cependant | seulement | nous devait gagner | notre pain même chose | ||||
'Nous étions chrétiens, mais seulement on devait gagner notre vie quand même.' | Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:49) |
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:139) | |||||||
(4) | Evelato | e trois | en ti | ma oa deuet | er-maez anezhañ | ar plac'hig... | |
cependant | R4 tourna | en.le maison | que4 était venu | dehors P.lui | le fille.DIM | ||
'Mais la jeune fille retourna dans la maison de laquelle elle était sortie...' |
Sémantique
Alato, evelato marque une opposition logique.
(1) | Gwelet peus bet | anezhañ | en tele | alato! | |||
vu 2.a eu | P.lui | dans.le télé | tout.de.même | ||||
'Vous l'avez [eu] vu à la télé tout de même!' | Léon, Kervella (2009:119) |
Dans la réponse d'opposition à une question négative, alato marque l'opposition logique avec la question, et non avec le contenu de l'énoncé du locuteur (comme mais dans Mais si voyons!).
(2) | A: - | N'oc'h ket bet | operet diouzh | an "apiñdisit"? | B: - [...] | Deo alato! | |
ne1'êtes pas été | opéré de | le appendicite | si bien-sûr | ||||
'A: 'Vous n'avez pas été opéré de l'appendicite?' / B: '[...] Si, bien-sûr.' | Léon, Kervella (2009:83) |
variation dialectale
A Lesneven/Kerlouan, A.M. utilise alato comme synonyme de sur awalc'h, sans qu'il y ait donc d'opposition logique.
(3) | Me a gred | alato | e planto Simone | patatez er bloavezh-mañ. | ||
moi R1 crois | bien.sur | R4 plantera Simone | patates dans le année-ci | |||
'Je crois bien sur que Simone plantera ses patates cette année' | ||||||
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |
(4) | Me a gred | Simone | a blanto patatez | sur awalc'h/alato | er bloavezh-mañ. | |
moi R1 crois | Simone | R1 plantera patates | bien.sur | dans le année-ci | ||
'Je crois que Simone plantera bien sur des patates cette année' | ||||||
Léon (Lesneven/Kerlouan), A. M. (05/2016) |