Adverbes anaphoriques spatiaux

De Arbres

Eno, di, ac'hane et alese sont des adverbes spatiaux anaphoriques.

Leur référent n'est pas à chercher dans le contexte d'énonciation, mais dans le co-texte, c'est-à-dire dans le discours qui précède. Ils ont besoin d'un antécédent, comme le clitique français y, ou .

Les adverbes eno d'une part; et di, ac'hane et alese d'autre part ne sont pas sémantiquement équivalents: eno est statique, alors que les autres impliquent un déplacement spatial.


Statique

eno

(1) Met al labour n'eo eno heñvel ouzh netra.
mais le travail ne est pareil à rien
'Mais là, le travail ne ressemble à rien.', Trégorrois (Kaouenneg), Ar Barzhig (1976:32)


(2) O-unan-penn e oant chomet eno.
leur-1-tête R étaient restés y
'Ils/elles y étaient restés seul.e.s.'
Standard, Kervella (1995:§436)

Dynamique

di

(3) Dont a ri di ganin.
venir R feras y avec.moi
'Tu y viendras avec moi.' standard, Drezen (1990:42)


ac'hane, ac'hann

(4) ...ki ebet n' helle ober d'ezan [ SC dont ac'hane ]
chien aucun ne1 pouvait faire à.lui venir de.là
'...aucun chien ne pouvait l'en faire sortir.' Perrot (1912:139)

alese

(5) Gra d'ar c'hi-se mont kuit alese, 'ta!
fais à le chien- aller parti de.là donc
'Fais donc partir ce chien de là!' Standard, Kervella (1995:§253bis)


(6) Voujés-ke lésé !
ne1 bouge-pas de.là
'Bouge pas de là!' Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:97)


(7) /a'liʃɛ/, 'de là', Plozévet, Goyat (2012:208)


La carte 007 de l'ALBB fournit la variation dialectale des différentes formes de alese, qui peut être précédé de multiples prépositions.

Avec des adverbes déictiques spatiaux

Les propriétés anaphoriques de ces adverbes les distinguent, par exemple, des adverbes déictiques spatiaux comme amañ, aze et ahont.

On trouve cependant des formes qui les intègrent morphologiquement:


(5) [ ər ɟɥelãnø mi hehɛχ arɔk ahanəma ]
Ar gwellañ eo m'eh ahec'h a-raok ahanemañ.
le mieux est que'R alliez avant y
'Le mieux c'est que vous partiez.'
Bas-vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:22)


(6) Lemel ar fagn ac'hanemañ.
enlever le broussaille y
'Eclaircir un endroit, en enlevant une végétation qui va en tous sens.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:38)


La carte 008 de l'ALBB fournit la variation dialectale de la traduction de 'partir de là-bas'. On y trouve de multiples formes d'intégration du déictique spatial -hont.