Différences entre les versions de « Adarre »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Adarre'' correspond assez bien au français 'encore', ou 'de nouveau'.  
''Adarre'', parfois abrégé en ''arre', correspond assez bien au français 'encore', ou 'de nouveau'.  




Ligne 13 : Ligne 13 :
L. Jade (c.p.) reporte l'expression du Cap-Sizun: ''Adarre zo rebech''; '''Adarre'' est reproche'.  
L. Jade (c.p.) reporte l'expression du Cap-Sizun: ''Adarre zo rebech''; '''Adarre'' est reproche'.  


Cette expression pointe la différence sémantique entre ''adarre'' et ''[[c'hoazh]]'', 'encore'.
Cette expression pointe la différence sémantique entre ''adarre'' (nuance de reproche) et ''[[c'hoazh]]'', 'encore' (plus neutre).


Il existe cependant des variétés de breton où la nuance de reproche de ''adarre'' n'est pas présente.
{| class="prettytable"
| (2) ||Mar kouezhomp àr an douar, || ni a savo ||'''arre'''.
|-
| || [[ma|si]] tombons [[war|sur]] [[art|le]] terre || [[pfi|nous]] [[R]] lèveront || encore
|-
|||colspan="4" | 'Si nous tombons à terre, nous nous relèverons.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:17)
|}




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]

Version du 16 février 2013 à 10:21

Adarre, parfois abrégé en arre', correspond assez bien au français 'encore', ou 'de nouveau'.


(1) Peleh eo chomet al lostenn-ze adarre?
est resté le trainard- encore
'Où est encore resté ce trainard-là?' Trégorrois, Gros (1984:483)


L. Jade (c.p.) reporte l'expression du Cap-Sizun: Adarre zo rebech; 'Adarre est reproche'.

Cette expression pointe la différence sémantique entre adarre (nuance de reproche) et c'hoazh, 'encore' (plus neutre).


Il existe cependant des variétés de breton où la nuance de reproche de adarre n'est pas présente.


(2) Mar kouezhomp àr an douar, ni a savo arre.
si tombons sur le terre nous R lèveront encore
'Si nous tombons à terre, nous nous relèverons.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:17)