Acquisition du langage : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(Acquisition vs. apprentissage)
(maternelle : lettre manquante)
Ligne 51 : Ligne 51 :
 
=== maternelle ===
 
=== maternelle ===
  
[[Stephens (2000)]] a contrasté les données produites par deux petits groupes d'enfants scolarisés en maternelle à Diwan. Elle note une grande différence de développement langagier entre le groupe des enfants de moins de trois ans, qui montre un développement du langage largement plus avancé pour le français, et le groupe des plus de trois ans, qui montre un ratrappage grammatical en breton avec des productions de structures qui n'existent pas dans le français, des ordrs de mots où le sujet n'est pas à l'initiale et des structures qui dépassent le domaine d'une seule [[proposition]].  
+
[[Stephens (2000)]] a contrasté les données produites par deux petits groupes d'enfants scolarisés en maternelle à Diwan. Elle note une grande différence de développement langagier entre le groupe des enfants de moins de trois ans, qui montre un développement du langage largement plus avancé pour le français, et le groupe des plus de trois ans, qui montre un ratrappage grammatical en breton avec des productions de structures qui n'existent pas dans le français, des ordres de mots où le sujet n'est pas à l'initiale et des structures qui dépassent le domaine d'une seule [[proposition]].  
 
Une partie de la rapidité d'acquisition peut s'expliquer par un système de transfert grammatical d'une langue à l'autre comme dans le cas du groupe nominal. Le [[code-switching]] est utilisé de façon compensatoire.
 
Une partie de la rapidité d'acquisition peut s'expliquer par un système de transfert grammatical d'une langue à l'autre comme dans le cas du groupe nominal. Le [[code-switching]] est utilisé de façon compensatoire.
  

Version du 12 mars 2017 à 09:56

L'étude de l'acquisition du langage humain se mène à partir de de l'étude de l'acquisition des langues naturelles, depuis la vie intra-utérine jusqu'à l'âge de développement adulte.

La situation sociolinguistique du breton a les particularités des langues d'héritage, et son acquisition par les enfants croise les problématiques du bilinguisme et des phénomènes de contact.


Acquisition vs. apprentissage

On distingue l'acquisition d'une langue de son apprentissage, car ces deux opérations sont cognitivement très différentes. Les humains, lorsqu'ils sont enfants, n'apprennent pas les langues comme les adultes le font. Leur méthode est différente: ils ne lisent évidemment pas de textes, de grammaires ou de dictionnaires. Leurs résultats d'usage de la langue sont aussi différents, car s'il est rare que quelqu'un ayant appris une langue à l'âge adulte arrive à une maîtrise de cette langue égale aux natifs de cette langue, la situation normale pour un enfant est, au bout de quelques années, de pouvoir reproduire exactement la langue ou les langues avec lesquelles il est en contact. Ceci est d'autant plus impressionnant quand on pense à tout ce que les enfants doivent apprendre dans la même période de temps.

Les adultes, typiquement, apprennent une langue, alors que les enfants l'acquièrent. L'hypothèse d'un stade critique pour l'acquisition du langage est l'hypothèse que cette opération n'est pas constante au long de la vie humaine, et qu'il existe des stades de développement après lesquels des facultés de langage particulières ne sont plus mobilisables. Cela ne veut pas dire que les mécanismes de l'acquisition sont complètement absents chez les adultes: les méthodes d'immersion dans la langue jouent exactement sur ces mêmes mécanismes et demandent le même "lâcher-prise". Le résultat peut cependant être plus partiel.

Le breton du XXI° siècle est acquis de façon minoritaire, et appris dans un cadre scolaire immersif ou semi-immersif. L'âge de scolarisation des enfants est alors crucial, car une immersion avant l'âge de trois ans n'est pas forcément distinguable d'une acquisition native.

Les données d'acquisition et d'apprentissage des enfants brittophones doivent être abordées en gardant en tête que les situations locales et individuelles, ainsi que les systèmes de scolarisation immersif ou semi-immersif (Kennard 2013, Winterton 2016) dessinent des réalités parfois très différentes, allant de l'acquisition normale d'une langue minorisée en situation diglossique à des cas réels d'attrition linguistique par manque d'input chez les enfants mais aussi parfois chez les adultes locuteurs autour d'eux.

L'acquisition du langage concerne toutes les dimensions du langage: lexique, prosodie, phonologie, syntaxe et sémantique. Cela n'implique pas que l'acquisition procède des mêmes opérations dans ces domaines différents.

Stades d'acquisition syntaxique

petite enfance

En syntaxe, on peut guetter et formaliser les premiers signaux d'apparition de matériel fonctionnel dans la parole, dès les premiers babillages (Dye 2010). Ce travail sur les productions précoces n'existe pas (encore) pour le breton.


langue d'adresse aux enfants

On peut aussi étudier le type de données langagières dirigées spécifiquement vers les enfants, comme c'est le cas dans ce qui est appelé parfois le motherese. Ce terme, littéralement 'la langue des mères', est abusif puisque tout adulte est susceptible de produire des énoncés spécifiques en direction des enfants.

La phrase en (3) est par exemple utilisée lorsqu'un jeu d'enfant s'écroule. La placement du sujet n'est pas canonique pour la langue adulte; il apparaît disloqué à droite, de façon exactement parallèle aux énoncés correspondants en français (Regarde coco, comme elle est belle, la fleur!).


(3) Em kouezhet, an tour!
est arrivé le tour
'Elle est tombée, la tour!' Gourmelon (2014:32)


(4) Em deuet, ar porc'hell!
est venu le cochon
'Il est sorti, le cochon!' Gourmelon (2014:32)


maternelle

Stephens (2000) a contrasté les données produites par deux petits groupes d'enfants scolarisés en maternelle à Diwan. Elle note une grande différence de développement langagier entre le groupe des enfants de moins de trois ans, qui montre un développement du langage largement plus avancé pour le français, et le groupe des plus de trois ans, qui montre un ratrappage grammatical en breton avec des productions de structures qui n'existent pas dans le français, des ordres de mots où le sujet n'est pas à l'initiale et des structures qui dépassent le domaine d'une seule proposition. Une partie de la rapidité d'acquisition peut s'expliquer par un système de transfert grammatical d'une langue à l'autre comme dans le cas du groupe nominal. Le code-switching est utilisé de façon compensatoire.

école primaire

lexique

Robin (2008b) dans un document à destination pédagogique pointe différentes zones morpho-syntaxiques de divergence avec la langue cible pour des enfants de niveau scolaire CM2 (+/-10 ans). Au delà de manques lexicaux marquant une déficience d'usage comme le registre des verbes d’action (sevel '(se) lever', prenañ, 'acheter', sikour, 'aider'…) ou les substantifs relatifs à la famille et aux personnes (breur 'frère', kenderv 'cousin', gwreg 'femme', amezeg 'voisin'…), les manques apparaissent dans la dissociation des formes singulier et pluriel des noms courants (breur / breudeur 'frère/s', c’hoar / c’hoarezed 'soeur/s' …) et généralement de l’usage des formes les plus courantes du pluriel des noms (-ed, -, -ien).

mutations

Certaines acquisitions sont assez tardives. Kennard & Lahiri (2017) ont étudié sur trois générations de locuteurs autour de Quimper les mutations mixtes après la particule o du progressif et ont trouvé que si les jeunes adultes et les plus vieilles générations les utilisent de la même manière, les enfants scolarisés en primaire ont des formes déviantes, qui disparaissent s'ils ont un imput assez important dans la langue à l'âge préadolescent.

On note autrement de multiples mutations déviantes, comme dans ar vreur vras, 'le grand frère' (Trégorrois (CM2), Robin 2010b:11) où une lénition attendue sur un nom féminin et son adjectif apparaît au masculin, alors que le genre du référent est clairement connu.


paradigmes verbaux

repli sur la personne 3

Robin (2008b) note que les paradigmes des formes verbales ont tendance à se replier sur la personne 3, comme l'utilisation de la forme emañ en place de emaon (Lannion (CM2), Robin 2008a), ce qu'il attribue à un manque d'interaction dans les classes qui amènerait les contextes naturels des personnes 1 et 2.

Ce repli morphologique impacte logiquement les conjugaisons synthétiques et analytiques en ober. Les enfants adoptent en conséquence des stratégies de contournement qui favorisent à leur tour les tournures à la personne 3, comme le passif impersonnel (1).


(1) C’hoariet e vo pep seurt traoù... Trégorrois (CM2), Robin (2010b:3)
joué R sera chaque sorte choses
'On jouera à plein de choses...'


La même stratégie d'évitement des personnes 1 et 2 renforce la forme 3SG de l'accord pauvre (même quand le sujet est absent, ou que la négation la rentrait illicite comme en (3).


(2) Ne c’hell ket mont... [en place de ne c'hellan ket] Plistin, Penwenan (CM2), Robin (2008a:3)
ne1 peut pas aller
'Je ne peux pas aller/venir...'


(3) Te zo ket... [en place de n’out ket] Saint-Brieuc (CM2), Robin (2008a:2)
toi est pas
'Tu n'es pas..'
verbes irréguliers

Ces difficultés sont répercutées sur les paradigmes et usages des verbes irréguliers: bezañ 'être', mont 'aller' et ober 'faire'. Apparaît régulièrement l'usage de Tu 'zo... 'Il y a un moyen de...' en stratégie probable d'évitement du verbe irrégulier gallout 'pouvoir'.


  • peogwir mont d’an deiz-a-bloaz / peogwir e mont (Rostrenen, Saint-Brieuc (CM2), Robin 2008a:2)


Au delà de la flexion, Robin (2008b) remarque que même les formes de l’infinitif et du participe passé du verbe ober 'faire' peuvent poser problème (...e vo raet graet en place de ...e vo ret ober '...devra être fait', Pabu (CM2), Robin 2008a:3).

le présent pour le futur

Robin (2008b) note un mésusage des paradigmes temporels, en particulier du temps futur. En (1), on voit la forme fléchie aux bonnes personnes, mais ramenée au temps présent. Une forme 3SG du présent peut aussi occuper tout le paradigme du futur.


(1) Ar wech all ez eont da Menezhioù Are. Trégorrois (CM2), Robin (2010b:3)
le1 fois autre R vont à ø montagnes Arrée
'La fois d'après, ils iront dans les monts d'Arrée.'


  • n’eo ket [en place de ne vin ket]
'Je ne serai pas'
  • Mont a reont, [en place de mont a raimp / a rafomp], Rostrenen (CM2), Robin (2008a:2)
'Nous irons...'


Apparaissent des formes inédites de futur analytique (forme futur antérieur pour le futur).

  • E Paris e vo aet., [en place de ez aimp / ez afomp], Rostrenen (CM2), Robin (2008a:2)
'Nous irons à Paris.'

pronoms

Il n'est pas à exclure que l'ensemble des difficultés dans le domaine verbal provienne d'une difficulté première à l'incorporation pronominale, car Robin (2008b) relève des difficultés de maîtrise des désinences des prépositions conjuguées (a, gant, da…)


(3) dont da vakansi gant-it / dont gant-in Trégorrois (écrit, CM2), Robin (2010b:3)
venir pour vacanc.er avec-toi venir avec-moi
'venir en vacances avec toi / venir avec moi.'


  • deuit gant n’in., 'venez avec moi', Trégorrois (écrit, CM2), Robin (2010b:7)
  • evit da familh a te., 'pour toi et ta famille', Trégorrois (écrit, CM2), Robin (2010b:3)


système d'accord

On trouve communément des sujets en phrases positives avec un accord riche, contrairement à l'effet de complémentarité (cependant, étant donné les difficultés à maîtriser les paradigmes morphologiques verbaux dans leur entier, il se pourrait que le système d'accord soit maîtrisé mais que les formes morphologiques le réalise erratiquement).


(4) An daou bugel a oant aet e-barzh ar mor... Trégorrois (écrit, CM2), Robin (2010b:9)
le deuxø enfant R étaient allé dans le mer
'Les deux enfants étaient entrés dans l'eau (à la mer).'


(5) Marteze te a c’helli dont er vakansoù o tont. Trégorrois (écrit, CM2), Robin (2010b:3)
peut-être toi R1 pourras venir dans.le vacances à4 venir
'Peut-être que tu pourras venir aux vacances d'après.'

Terminologie

Mermet (2006:78) utilise tapadurezh al lavar et le participe akuisitet.


Bibliographie

sur le breton

  • Bernard, Ollivia. 2009. Une école à une ou deux langues pour quelles acquisitions du langage oral ?: analyse du langage oral des enfants bilingues en français français-breton et unilingues en français, mémoire d'orthophonie, Nice.
  • Davalan, N. 1999. 'Interférences linguistiques chez des enfants scolarisés en breton', Francis Favereau (éd.), Le Bilinguisme précoce en Bretagne, en pays celtiques et en Europe atlantique, Actes du Colloque international de Plésidy (Côtes-d’Armor) octobre 1997, Klask 5, Presses Universitaires de Rennes, 97-118.
(sous le titre ‘Le verbe chez les bilingues bretonnants’ sur le site des PUR)
  • Favereau, F. 1999. 'The Acquisition of Vocabulary among Breton-French Bilinguals'. XXX?
  • Favereau, F. 1999. L'état d'avancement du programme commun de recherche sur le bilinguisme précoce, Bilinguisme précoce en Bretagne, pays celtiques et en Europe atlantique, 12p.
  • Favereau, F. 1996. 'Early bilingualism and word order in Breton', Tafod/Teod/Teanga 2, Cardiff, 4-21.
  • Favereau, F. 1995. 'Early bilingualism in Brittany : the lexical viewpoint', Tafod/Teod/Teanga 1, Cardiff. (4p.).
  • Kennard, Holly Jane. sous presse. 'Verbal lenition among young speakers of Breton: acquisition and maintenance', New Speakers of Minority Languages: Linguistic Ideologies and Practices, Palgrave Macmillan.
  • Kennard, Holly Jane & Aditi Lahiri. 2017. 'Mutation in Breton verbs: Pertinacity across generations', Journal of Linguistics 53:1, 113-145.
  • Kennard, Holly Jane. 2014. 'The persistence of verb second in negative utterances in Breton', Journal of Historical Linguistics 4:1, 1–39.
  • Kennard, Holly Jane. 2013. Breton morphosyntax in two generations of speakers: evidence from word order and mutation, DPhil. University of Oxford.
  • Le Bris, Daniel & Tiiu Grunthal-Robert. 2009. 'L'acquisition du breton en milieu scolaire bilingue comparée aux situations rencontrées en Finlande et en Estonie.', Plurilinguisme et traduction des enjeux pour l'Europe = multilingualism and translation, challenges for Europe, Jocelyn Fernandez-Vest et Danh-Thanh Do-Hurinville (éds.), 109-118.
  • Mermet, Michel. 2006. Informatique et maîtrise de l'oral en maternelle bilingue breton-français: modèle de l'élève dans le dialogue enfant-ordinateur et ergonomie de la parole en breton., mémoire de thèse, pdf.
  • Ratel, Maela. 2006. L'éducation bilingue précoce: études des compétences à l'écrit chez l'enfant bilingue français-breton, mémoire d'orthophonie, Nice.
  • Robin, JeanDo. 2010b. Un dibab skridoù diwar amprouennoù miz mae 2009 priziadeg vrezhonek skolidi CM2 an hentennoù divyezhek e departamant an Arvor (DS, DK, Diwan), ms.
  • Robin, JeanDo. 2010a. Dielfennadenn priziadegoù brezhoneg CM2 – Miz ebrel 2010. Klasoù publik divyezhek, departamant an Arvor, ms.
  • Robin, JeanDo. 2008b. Classes de CM2 bilingue (Public, privé catholique, Diwan), Evaluation académique de juin 2008. ms.
  • Robin, JeanDo. 2008a. Priziadeg war ar brezhoneg miz even 2008, Klasoù CM2 divyezhek, Departamant an Arvor, Renabl ha dielfennadenn ar mankoù pennañ, ms.
  • Stephens, J. 2000. 'The development of grammatical structures in the Breton of nursery school children', Ikastaria 12, 123-142, pdf.
  • Stephens, J. 1996. 'The acquisition of mutations in Breton', Teod 2:22-32.
  • Stephens, J. & N. Davalan. 1995. 'The development of grammatical categories in Breton pre-school children', revue Teod 1, Cardiff, 48-63.
  • Winterton, Holly. 2016. 'Negative word order patterns among Breton speaking adults and children', LSA résumé.

autres langues celtiques

  • coll. 1996. Language acquisition in preschool children in Brittany, Ireland, Scotland and Wales, Teod, teanga, tafod 2, Cardiff, 80p.


littérature théorique

  • Deprez V. & Pierce A. 1993. 'Negation and Functional Projections in Early Grammar', Linguistic Inquiry 24, 25-67.
  • Singh, Raj, Ken Wexler, Andrea Astle-Rahim, Deepthi Kamawar & Danny Fox. 2016. 'Children interpret disjunction as conjunction: Consequences for theories of implicature and child development', Natural Language Semantics 24:4, 305-352.


ouvrages de vulgarisation

  • Boysson-Bardies, Bénédicte (de). 2005. Comment la parole vient aux enfants, Odile Jacob.
  • Dye, Cristina D. 2010. 'Reduced auxiliaries in early child language: Converging observational and experimental evidence from French', Journal of Linguistics 47 (02): 301 DOI: 10.1017/S002222671000037X.
résumé: Newcastle University (2013, june 14). 'From the Mouths of Babes: Toddlers' Speech Is Far More Advanced Than Previously Thought', ScienceDaily, [consulté le 19 juin 2013].