Différences entre les versions de « Abréviations, symboles »

De Arbres
Ligne 45 : Ligne 45 :
* [[CP]] = proposition ("Complementizer Phrase")
* [[CP]] = proposition ("Complementizer Phrase")


* cop = copule  
* COP = [[copule]]


* Det = [http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9terminant_(grammaire) déterminant] (br: [http://br.wikipedia.org/wiki/Doareer ''doareer''], eng: [http://en.wikipedia.org/wiki/Determiner_(class) ''determiner''])  
* Det = [http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9terminant_(grammaire) déterminant] (br: [http://br.wikipedia.org/wiki/Doareer ''doareer''], eng: [http://en.wikipedia.org/wiki/Determiner_(class) ''determiner''])  
Ligne 51 : Ligne 51 :
* [[DP]] = syntagme nominal ("Determiner Phrase")  
* [[DP]] = syntagme nominal ("Determiner Phrase")  


* E = copule dans l'usage existentiel ('Il '''est''' des pays où les gens au creux des lits font des rêves.') (eng: [http://en.wikipedia.org/wiki/Copula_(linguistics)#Existential_usage ''Copula in existential usage''])
* [[E]] = copule dans l'usage existentiel ('Il '''est''' des pays où les gens au creux des lits font des rêves.') (eng: [http://en.wikipedia.org/wiki/Copula_(linguistics)#Existential_usage ''Copula in existential usage''])


* GEN = [http://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nitif génitif] (eng: [http://en.wikipedia.org/wiki/Genitive_case ''genitive''])
* GEN = [http://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nitif génitif] (eng: [http://en.wikipedia.org/wiki/Genitive_case ''genitive''])

Version du 11 octobre 2010 à 18:40

attention, plusieurs étoiles différentes

Attention, problème d'étoiles!!: 
 
 * En syntaxe, une étoile (*) devant une phrase signale qu'elle est agrammaticale.
 
 * En linguistique historique, une étoile (*) marque une racine non-attestée.
 
 * Mais dans la syntaxe wikipedia, c'est à dire quand on modifie un texte sur le site, 
   une étoile et un espace en début de ligne apparaissent à l'écran sur le texte comme un point 
   au début de cette ligne comme dans la liste ci-dessous.

Liste des abréviations

Ce site utilise les règles pour les gloses de Leipzig (consultables ici en anglais).


   note importante
   Les mutations consonnantiques sont marquées en exposant sur le nom déclenchant cette mutation 
   (l'usage d'une lettre en exposant pourrait suggérer à des non-brittophones que cette lettre devrait être prononcée, 
   comme il arrive souvent en irlandais où ce système est utilisé)  
  
      1 marque la lénition, 2 marque la spirantisation, 3 marque le durcissement, 
      4 marque les mutations mixtes et 5 marque la mutation K > C'h
 
  • +V signifie que la forme d'un mot est choisie en fonction de la présence d'une voyelle à sa suite
  • AdjP = syntagme adjectival
  • AdvP = syntagme adverbial
  • AGR = Accord ou morphème d'accord
  • CP = proposition ("Complementizer Phrase")
  • DP = syntagme nominal ("Determiner Phrase")
  • IN: inanimé
  • IP = domaine tensé ("Inflectional Phrase")
  • N = nom, tête du NP
  • NP = syntagme nominal, à l'exclusion du déterminant D.
  • PP = syntagme prépositionnel ("Prepositional Phrase")
  • PredP = syntagme prédicatif (quelle que soit par ailleurs sa catégorie)
  • R = rannig-verb (littéralement 'petit bout de verbe', particule préverbale)
  • SG = singulier
  • V = verbe
  • vbr. = vieux breton
  • vgall. = vieux gallois
  • VP = syntagme verbal ("Verbal Phrase")

Liste des abréviations de corpus anciens et gloses

  • B. : Le Mystère de Sainte Barbe... 1557, E. Ernault (ed.), Nantes 1885.
  • BD.: Ar Varn Diwezhañ, mystère, manuscrit, XVIII° siècle.
  • BBC. : The Black Book of Camarthen J. Gwenogfryn Evans (ed.) Pwllheli, 1907.
  • BBCS : The Bulletin of the Board of Celtic Studies (revue), Cardiff (1921...)
  • BMN. : Buez Dom Michel Nobletz, A. Drezen, Brest-Kemper c. 1879.
  • BSA. : Peron, Buez Santes Anna, Brest-Kemper, 1877.
  • CBF. : Nouvelles conversations en breton et en français, Saint Brieuc, (1857). attribué à Troude et Milin.
  • CSB. : Catechis evit Escopti Sant-Briec, Sant-Brieg, 1845.
  • DGVB. : Fleuriot, L. 1964. Dictionnaire des gloses en v. breton, Paris: Klincksieck, [rééd. Toronto 1985]
  • Do. : Doctrin Christen, moyen breton, Montroulez, 1622.
  • EMG. : Lan Inisan, 1902. Emgann Kergidu (version nouvelle EKG), Brest- Quimper.
  • EST. : J. M. Cadic, En Est, Vannes (1897).
  • FAG. : G. Milin Furnez ar Geiz euz a Vreiz, proverbes en rimes, Brest, 1868.
  • FP. : Formulaire de Prônes en breton de Vannes, cité selon la Chrestomanie Bretonne, J. Loth, pp. 326-32 (manuscrit, 1693).
  • FVR. : A. Durand, Ar Feiz hag ar Vro, poèmes et notes historiques, Gwened, 1847.
  • G.: L'ancien Mystère de Saint Gwénolé, moyen breton.
  • GBI. : Gwerziou Breiz-Izel, second volume, Lorient, 1868.
  • GJ. : Tragedien ar hiniveles ar mab(ic) Jesus en Brezonec, manuscrit XVIII° siècle.
  • GR. : Grégoire de Rostrenen. 1732, Dictionnaire François-Celtique ou François-Breton, Roazhon.
  • GVB.: Fleuriot, L. 1964. Le vieux breton. Éléments d'une grammaire. Paris: Klincksieck.
  • GW. : An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec, manuscrit de 1580.
  • H. : Middle Breton Hours, imprimé par Whitley Stokes, Calcutta 1876.
  • IN. : Ch. Bris, Introduction d'ar Vuez Devot, traduction St françois de Sales (c. 1709)
  • IS. : Marion, Instructioneu Santel, Gwened, 1790.
  • J. : Le Grand Mystère de Jésus, moyen breton (deux versions imprimées en 1530 et 1622).
  • JKS : A. Troude & G. Milin. 1862, 'Jezuz-Krist, Skouer ar Gristenien, traduction Imitatio Christi, Brest.
  • KLBD. : Gwillerm, Kenteliou Labour-Douar, Karaez, 1914.
  • KLV. : Bro. 1864, Klenved ann Avalou-Douar, Brest.
  • LLB. : Guillom, Livr el labourer, barzhoneg, (Gwened, 1849)
  • M. : Le mirouer de la Mort, poème moyen breton, imprimé par E. Ernault, RC 31-7, et en un livre, Paris 1914.
  • MBR. : Ar Marvailler Brezounek, contes populaires collectés par Troude & Milin.
  • Mc. : Tanguy Guegen. 1621, An Mirouer a Confession, traduction du français (Emery de Bonis), Montroulez. - prose en moyen breton.
  • MG. : Marion, Magasin Spirituel er Beurerion, Vannes (1790).
  • MGK. : G. Milin. 1867, Marvaillou Grac'h-Koz, Brest. - poèmes.
  • MMKE. : Filomena Cadoret, Mouez Meneou Kerne, poèmes, Montroulez, 1912.
  • MKRN.: P. Martin, Mouez Kerne, poèmes et contes populaires, (1929).
  • Nl. : Nouelou ancien ha devot 1650. H. de la Villemarqué Revue Celtique X, XI, XII, XIII.
  • NG. : Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton, publication Dublin (1955) à partir d'un manuscrit de la fin du XVII° siècle.
  • OZB. : Kerne, An oferen, ar Zul, hag ar Bloaz, Brest, 1802.
  • P. : Poèmes bretons du Moyen âge, texte et traduction française de la Villemarqué, Paris-Nantes 1879.
  • Qu. : Quicquer de Roscoff, Dictionnaire et Colloques Francois, Breton et Latin, manuscrit moyen breton trois volumes, Montroulez, 1623.
  • SA. : Buhez Santez Anna, mystère manuscrit, XVIII° siècle.
  • SAG. : Sin ar Groaz, G. M. Caroff, Landerne, 1869.
  • SEV.: G. Milin. 1866, Sonjit er-vad enn ho Finvezou diveza, Brest-Kemper.
  • TE. : Histoer en Ancien Testamand, Histoer en Tastamand Nehué, Gwnened/Vannes, fin du XVIII° siècle.
  • TLK. : Lan Inisan, Toull al Lakez, XIX° siècle - [réédité Brest - Quimper (1930)]
  • VNA.: Vocabulaire nouveau ou Dialogues français et bretons, Gwened/Vannes, 1856.

typographie

Les références bibliographiques suivent les règles typographiques internationales (voir la fiche de style unifiée (eng.)).