Différences entre les versions de « Abréviations, symboles »

De Arbres
Ligne 74 : Ligne 74 :
* [[BBCS]] : ''The Bulletin of the Board of Celtic Studies'' (revue), Cardiff (1921...)
* [[BBCS]] : ''The Bulletin of the Board of Celtic Studies'' (revue), Cardiff (1921...)


* [[BSA.]] :
* [[BSA.]] : Peron, ''Buez Santes Anna'', Brest-Kemper, 1877.


* [[CBF.]] : ''Nouvelles conversations en breton et en français'', Saint Brieuc, (1857). attribué à Troude et Milin.
* [[CBF.]] : ''Nouvelles conversations en breton et en français'', Saint Brieuc, (1857). attribué à Troude et Milin.

Version du 12 décembre 2009 à 19:52

attention, plusieurs étoiles différentes

Attention, problème d'étoiles!!: 
 
 * En syntaxe, une étoile (*) devant une phrase signale qu'elle est agrammaticale.
 
 * En linguistique historique, une étoile (*) marque une racine non-attestée.
 
 * Mais dans la syntaxe wikipedia, c'est à dire quand on modifie un texte sur le site, 
   une étoile et un espace en début de ligne apparaissent à l'écran sur le texte comme un point 
   au début de cette ligne comme dans la liste ci-dessous.

Liste des abréviations

  • AGR = Accord ou morphème d'accord
  • CP = proposition ("Complementizer Phrase")
  • cop = copule
  • DP = syntagme nominal ("Determiner Phrase")
  • E = copule dans l'usage existentiel ('Il est des pays où les gens au creux des lits font des rêves.') (eng: Copula in existential usage)
  • IP = domaine tensé ("Inflectional Phrase")
  • PP = syntagme prépositionnel ("Prepositional Phrase")
  • PredP = syntagme prédicatif (quelle que soit par ailleurs sa catégorie)
  • R = rannig-verb (littéralement 'petit bout de verbe', particule préverbale)
  • SG = singulier
  • V = verbe
  • vbr. = vieux breton
  • vgall. = vieux gallois
  • VP = syntagme verbal ("Verbal Phrase")

Liste des abréviations de corpus anciens et gloses

  • B. : Le Mystère de Sainte Barbe... 1557, E. Ernault (ed.), Nantes 1885.
  • BD.: Ar Varn Diwezhañ, mystère, manuscrit, XVIII° siècle.
  • BBC. : The Black Book of Camarthen J. Gwenogfryn Evans (ed.) Pwllheli, 1907.
  • BBCS : The Bulletin of the Board of Celtic Studies (revue), Cardiff (1921...)
  • BSA. : Peron, Buez Santes Anna, Brest-Kemper, 1877.
  • CBF. : Nouvelles conversations en breton et en français, Saint Brieuc, (1857). attribué à Troude et Milin.
  • DGVB. : Fleuriot, L. 1964. Dictionnaire des gloses en v. breton, Paris: Klincksieck, [rééd. Toronto 1985]
  • EMG. : Lan Inisan, 1902. Emgann Kergidu (version nouvelle EKG), Brest- Quimper.
  • EST. : J. M. Cadic, En Est, Vannes (1897).
  • GJ. : Tragedien ar hiniveles ar mab(ic) Jesus en Brezonec, manuscrit XVIII° siècle.
  • GR. : Grégoire de Rostrenen. 1732, Dictionnaire François-Celtique ou François-Breton, Roazhon.
  • GVB.: Fleuriot, L. 1964. Le vieux breton. Éléments d'une grammaire. Paris: Klincksieck.
  • GW. : An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec, manuscrit de 1580.
  • IN. : Ch. Bris, Introduction d'ar Vuez Devot, traduction St françois de Sales (c. 1709)
  • J. : Le Grand Mystère de Jésus, Paris (1865).
Mystère en moyen breton, publié par Hersart de la Villemarqué à partir des versions imprimées en 1530 et 1622.
  • JKS : A. Troude & G. Milin. 1862, 'Jezuz-Krist, Skouer ar Gristenien, traduction Imitatio Christi, Brest.
  • KLV. : Bro. 1864, Klenved ann Avalou-Douar, Brest.
  • LLB. : Guillom, Livr el labourer, barzhoneg, (Gwened, 1849)
  • MBR. : Ar Marvailler Brezounek, contes populaires collectés par Troude & Milin.
  • Mc. : Tanguy Guegen. 1621, An Mirouer a Confession, traduction du français (Emery de Bonis), Montroulez. - prose en moyen breton.
  • MG. : Marion, Magasin Spirituel er Beurerion, Vannes (1790).
  • MGK. : G. Milin. 1867, Marvaillou Grac'h-Koz, Brest. - poèmes.
  • MKRN.: P. Martin, Mouez Kerne, poèmes et contes populaires, (1929).
  • Nl. : Nouelou ancien ha devot 1650. H. de la Villemarqué Revue Celtique X, XI, XII, XIII.
  • NG. : Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton, publication Dublin (1955) à partir d'un manuscrit de la fin du XVII° siècle.
  • OZB. : Kerne, An oferen, ar Zul, hag ar Bloaz, Brest, 1802.
  • SEV.: G. Milin. 1866, Sonjit er-vad enn ho Finvezou diveza, Brest-Kemper.
  • TLK. : Lan Inisan, Toull al Lakez, XIX° siècle - [réédité Brest - Quimper (1930)]

typographie

Les références bibliographiques suivent les règles typographiques internationales (voir la fiche de style unifiée (eng.)).