Abréviations, symboles

De Arbres
(Redirigé depuis Abréviations)
Aller à : Navigation, rechercher

Attention, plusieurs étoiles différentes

Attention, problème d'étoiles!!: 
 
 * En syntaxe, une étoile (*) devant une phrase signale qu'elle est agrammaticale.
 
 * En linguistique historique, une étoile (*) marque une racine non-attestée.
 
 * Mais dans la syntaxe wikipedia, c'est-à-dire quand on modifie un texte sur le site, 
   une étoile et un espace en début de ligne apparaissent à l'écran sur le texte comme un point 
   au début de cette ligne comme dans la liste des abréviations ci-dessous.


Liste des abréviations

Ce site utilise les règles pour les gloses de Leipzig (consultables ici en anglais). Pour trouver des définitions des notions utilisées, se reporter au glossaire.


   note importante
   Les mutations consonnantiques sont marquées en exposant 
   sur le nom déclenchant cette mutation.
   (l'usage d'une lettre en exposant pourrait suggérer à des non-brittophones que cette lettre 
   devrait être prononcée, comme il arrive souvent en irlandais où ce système est utilisé)  
  
      1 marque la lénition, 2 marque la spirantisation, 3 marque le durcissement, 
      4 marque les mutations mixtes et 5 marque la mutation K > C'h
 
  • +C signifie que la forme d'un mot est choisie avec une consonne finale qui peut être surnuméraire, en fonction de la présence d'une voyelle en début de mot suivant.
  • ACC = Accusatif
  • Adj = Adjectif
  • AdjP = syntagme adjectival
  • Adv = Adverbe
  • AdvP = syntagme adverbial
  • DEM: marque du démonstratif
  • DP = syntagme nominal ("Determiner Phrase")
  • E = copule dans l'usage existentiel ('Il est des pays où les gens au creux des lits font des rêves.') (eng: Copula in existential usage)
  • HAB = mode de l'habituel
  • IN: inanimé
  • IP = domaine tensé ("Inflectional Phrase")
  • N = nom, tête du NP
  • PP = syntagme prépositionnel ("Prepositional Phrase")
  • PredP = syntagme prédicatif (quelle que soit par ailleurs sa catégorie)
  • Prt = particule, dite rannig.
  • R = rannig-verb (littéralement 'petit bout de verbe', particule préverbale)
  • V = verbe
  • vgall. = vieux gallois
  • VP = syntagme verbal ("Verbal Phrase")

Liste des abréviations de corpus, corpus anciens et gloses

 La longueur de l'acronyme en lettres capitales est globalement relative à la datation du manuscrit. L'époque du moyen breton (1100-1659) ne nécessite qu'une capitale, celle du breton pré-moderne (deux) jusqu'au XIX° (trois). Les publications du XX° ont quatre lettres capitales, et au XXI°, cinq. Cependant, les publications se sont multipliées depuis le XX° et sur ce site, ces publications en breton moderne sont plutôt mentionnées avec le nom de l'auteur suivi de l'année de première publication. 
 Le système du nombre de lettres capitales est plus un indice ou une recommandation qu'un système à suivre "à la lettre (!)", car ce serait en soi impossible. Les acronymes des manuscrits en vieux breton ont aussi des acronymes, avec donc plus que zéro lettre en capitale. Il existe nombre de publications qui seraient nommées BS pour Buez ar saent... 

Menard (2016) suit assez consciencieusement ce système. Hemon (2000) utilisait, lui, un système de points ./: après l'acronyme qui n'est pas suivi ici.


La liste ci-dessous croise principalement les acronymes utilisés par Hemon et Ménard, en les confrontant parfois avec d'autres acronymes utilisés ça et là par d'autres auteurs. C'est une liste desacronymes qui se trouvent au fil des lectures, et non des acronymes telsqu'ils devraient être utilisés.


  • AADM. : Dir-na-Dor, An Ankou Dimezet, Saint-Brieuc, 1900.
  • AAFF: An Aotrou Fich-Fich. C'hoari plijadurus en eun arvest, Adrien de Carné. Moulerez ru ar C'hastell. Brest. 1929.
  • AAKE: An Aotrou Keriouaz pe Feiz ha Breiz gant Alan Yann, Brest, Imprimeur de la Presse Libérale, 4, rue du Chateau. (1923, d’après Geriadur ar skrivagnerien vrezhoneg).
  • AAKL: An aotrou Kerlaban, J.-M. Perrot. Pez farsus e 3 arvest. Brest. Moullerez ru ar C'hastell, 4. 1923. (1e publication dans FHAB 1922 – légérs changements de langue – Pièce inspirée de Molière, M. de Pourceaugnac)
  • AAM. : Richard, An Aviel ha Meditacionou tennet eus re c'hallec an Abat Duquesne, 3 vol. Morlaix, 1816.
  • Ab: Inscription de l'abbaye de Bon-Repos, XVe siècle. (Voir Joseph Loth, ADBr 2, p. 259-260, 3, p. 72 ; Chrestomathie bretonne, p. 252; E. Ernault, dans son texte de présentation du Mirouer de la Mort (M), p. 14)
  • ABA. : R. Kerviler & P. Sébillot, Annuaire de Bretagne.. pour l'année 1897 (Rennes, 1897).
  • ABI. : Almanak Breiz-Izel ... evit ar blavez biseost 1872, Brest, 1872.
  • ABBI: Conseils au goémoniers (aliou da baotred ar bizin), édité par le syndicat national des producteurs d’iode. 3, Avenue du Président Wilson, Paris (8e). 19 novembre 1952.
  • ABBV: Alc'hwez bras ar Baradoz vihan - Geriahudur ar brezhoneg, Martial Menard, An Here, 1995.
  • ABKE: Ar bed keltiek, revue dirigée par Roparz Hemon, 150 numéros (1951-1971).
  • ABRO: Abrobin, Yeun ar Gow. Al Liamm. 1964.
  • AC.: Instructions succintes sur les accouchemens, En faveur des Sages-Femmes des Provinces ; Faites par ordre du Ministere, Par M. Raulin, Docteur en Médecine, Conseiller-Médecin ordinaire du Roi, Censeur Royal, de la Société Royale de Londres, des Académies des Belles-Lettres, Sciences & Arts de Bordeaux, de Rouen, & de celle des Arcades de Rome. Traduites & imprimées en Breton, sous les yeux & par les soins de M. Bouestard de Latouche (…) Premiere édition. A Morlaix, Chez P. Guyon, imprimeur du Roi & de la Ville, 1774. (Voir l'édition de Gwennole Le Menn : Joseph Raulin, Instructions succintes sur les accouchemens, traduites en breton par Bouestard de La Touche, Morlaix, 1774, Skol, 2005).
  • AC.II: deux acrostiches de Tanguy Guégen, 1623.
  • ADA: An daou amezeg. Ret eo en em zicour. Doue ro bouëd d'al laboussedigou, Montroulez, moullerez, P. Lanoé. 1885.
  • ADBr, puis ADBR: Annales de Bretagne, revue (1886-1974) devenue Annales de Bretagne et des pays de l'Ouest à partir de 1974.
  • ADEB: Anthologie des expressions de Belle-Ile en-mer, Pierre Gallen. 1987.
  • ADEM: An douaroù etal ar mor. Komzoù ur beisantes ag an Arradon, Dastumet ged Armelle Audic, Planedenn niv. 25-26, 1985-1986.
  • ADML: An Drouis-Meur Laouenan, Alan Yann. Brest. Moullerez ar C'hourrier. 4, ru ar C'hastell. 1923.
  • AFCl: Archiv für Celtische Lexikographie, Herausgegeben. Halle A.S. Max Niemeyer. I band. 1898.
  • AFCL II: Archiv für Celtische Lexikographie, Herausgegeben. Halle A.S. Max Niemeyer. II band. 1904.
  • AFCL III: Archiv für Celtische Lexikographie. Herausgegeben. Halle A.S. Max Niemeyer. III band. 1907.
  • AGB: Ar c’hillotin e Brest Epad ar Spount-Braz (1793), E Brest Moulerez A. Dumont, 11 ru Kleber. 1891.
  • AGTG: Ar Gwir Treac'h d'ar Gaou. C'hoariaden en II arvest, Skrivet gant ar barz Ab Alor. Deuz Ergwe-Vihan e Kerne Izel. Paris Ve levrdi brezonek Maurice Le dault, embanner, 1905.
  • AHBT: Ar hent Bethléem, J. Le Bayon. Vannes. Imprimerie Fafolye Frères, 1912.
  • AID: An inconstanç doubl, pièce de théâtre du début du XIXe siècle publiée par Lucien Blockander. Extrait de ADBR LXVIII et LXIX 1961-1962.
  • AJC: Avanturio ar citoien Jean Conan a Voengamb, (?)1825-1830(?), d’après F. Gourvil; (édité par Skol Vreizh en 1990).
  • AKGW: Ar C'hap Gwechall. Le Cap Sizun autrefois, Henri Goardon. Le Signor. 1980.
  • AL. : Tragédie de Saint Alexis, mystère, ms. XVIII°. publié dans la Chrestomatie de Loth (1890c:356-360).
  • ALB: Al Letrin Beo, traduit par Felix Brignou, en 18??, d'après l'ouvrage de J. B. L. Gresset de 1734 inédit et publié dans FHAB Du/Kerzu 1941.
  • ALBB: Atlas linguistique de Basse-Bretagne, (six fascicules, 1924, 1927, 1937, 1943, 1953, 1963).
  • ALBR: Almanag Breiz. 1933. Bourd ha fars.
  • ALLO: Alanik al Louarn pe « n’eus den fin n’en deus e goulz », Pez-C'hoari plijadurus rimet e daou Arvest, J.-M. Perrot. Moullet evit an eil gwech. Montroulez. Moullerez ar gwaziou. 1911. (mention p. 78 : peurc'hreat e Sant-Nouga d'ar bevarzek a viz c'houevrer 1905).
  • ALM.lc: Almanach de Léon et de Cornouaille
  • ALMA: Almanak ar Breizad, En vente au Courrier du Finistère, 4, rue du Château, Brest. 1905.
voir le suivant:
  • AM : Audacht Morainn, Fergus Kelly (éd.) 1976, Dublin Institute for Advanced Studies.
  • AMAH: Amañ hag ahont, Jarl Priel. Al Liamm, 1957.
  • AMED: Ar medisin enep dezan, hervez Molière, Marcel Divanac'h. Éditions du Vieux meunier breton, 1973.
  • AMJV: Al leanez santel Anna-Mari Javouhey hag Urz sant Joseph a Gluny. Great gant an Aotrou Madec Beleg leanezed ar Spered-Santel E Kérinou-Lambézellc, Moullerez ar C’hourrier du Finistère. 1920.
  • AMRZ: Ar marh reiz. E bro-leon gwechall, Visant Seite. Emgleo Breiz / Ar skol dre lizer, 1985.
  • AMV: Æl mad ar vugale, composet e gallec gant an autrou A. Arvisenet, Chaloni, Viquel vras eus Troy, troet e brezonec gant an autrou K/manac'h, Chaloni, Person Montroulez. E Montroulez, e ty Ver Guilmer, imprimer ha librer. 1836. (Imprimatur du 10 novembre 1835)
  • ANBR: Eun ano bras, darvoud en eun arvest, dastumadenn Kendalc'h, Per Hélias, 1953.
  • ANDI: An divroet. Pez c'hoari en tri arvest, Mab ar Guen (Maurice Nicolas). Moullet e ti Lajat, streat ar feunteun. Montroulez. 1911.
  • ANDO.: An dour en-dro d'an inizi, Youenn Drezen. (Réédition de ANDOgwal. par Al Liamm en 1972 avec modifications de l’auteur).
  • ANDOgwal: An dour en-dro d’an inizi, Youen Drezen. (édité dans Gwalarn 42 en 1932. Texte terminé en 1931. Réédité par Al Liamm en 1972 avec modifications de l’auteur)
  • ANDP.: An Diaoul-pôtr, Dir-na-Dor, Y. L. M. Ti moullerez sant Gwilherm, bali Charnier, Saint-Brieuc. 1900. (texte différent de celui publié dans PIGO i ha iii).
  • ANN.: Annaïk, Poésies bretonnes, M. Narcisse. Quellien. Avec une lettre-préface de M. Ernest Renan. Paris. 1880.
  • ANNI: Ankén en Nibelungen. Lakeit é brehoneg get I.-M. Héneu, Dihunamb 1939.
  • Anniv. de Trég: Repertoire des rantes et leuees conten(ues) au grand-rantier des ãnniuersaires de leglise cathedralle de treguer, ms. de 1540, conservé aux Archives des Côtes-du-Nord, série G, papier. (cité d’après GMB).
  • ANRO: En envor euz Anna Ropars (An Itron Jaffrennou). Eun dibab euz he gwerziou, Keraez. Moullërez Ar Bobl. 1913.
  • ANTK: An Antekrist, Tangi Malmanche. Al Liamm, 1950.
  • ANTO An Tornaod. Paotr Juluen. (Gour-na-Gil), Editions d'Arvor. Guingamp. 1935.
  • ANTR: An tri aotrou, Tad Medar. Skeudenned gand Yfig Troadec. 1981.
  • AOTR: An Aotrou Tromenec'h pe Chapel an Absolven e tri arvest, Brest. 4 ‑ Moullerez ru ar C'hastell ‑ 4. 1911. (texte de Roudot, d’après FHAB avril 1913, p. 104.)
  • APBR: L'art populaire en Bretagne, Yves Hémar, Edit. Aubert, Saint-Brieuc, 1926.
  • APD: Abrege pratic eus an doctrin gristen, troet e brezonec eus an hini gallec an autrou Couturier, Evit utilité ha descadurez an dud divar ar meaz, E Montroulez, E ty Lédan, Imp. an Autrou Escop. 1834.
  • APS: Instructioneu aveit en adoration perpetuel ag er sacrement ag en auter, approuvet hac instituet dré en Escobet inourabl a escopti Guénet, E Guénet, É ty en Intanvès Bizette, ar el Liceu. [c.1802-1825].
  • ARBO: Ar bont er Velin, Loeiz er Meliner (Vedig en Evel). Skeudennet get R. Perrin. En Oriant. Molladenneu «Dihunamb» 1938.
  • ARGV: Ar grennlavariaoueg vrezhonek / Le proverbier breton, L. Kergoat, Tezenn doktorelezh dindan renerezh ar C’helenner Leon Fleuriot, U.H.B. Rennes, 1985.
  • ARK: Araok kovez, E Landerne. Moullet gant J. Desmoulins. Rû La Fayette, 5. 1892. (imprimatur 1890)
  • ARME: ArMen, revue culturelle depuis 1986.
  • ARN: L'argot des nomades en Basse-Bretagne, Narcisse Quellien. Paris. Maisonneuve frères et Ch. Leclerc. 1886. (texte fini en 1885).
  • ARPA: Ar Pevar Aviel Lakeat en unan. J.-F. Caër. Cure e Guiclan. Brest. Moullerez ru ar C'hastell. 1904.
  • ARVA I: Ar Vag, voiles au travail en Bretagne atlantique, éditions des 4 seigneurs, Grenoble, 1978 (1e éd. foliotée de I à LXXXII puis de 1 à 372 ; 2003 édition du Chasse Marée foliotée de 1 à 468)
  • ARVR: Arvor, hebdomadaire brittophone 1941-1944.
  • ASF: Annuaire statistique du département du Finistère
  • ATBR: An tri breur. C'hoari fentus ha kentelius en eun arvest, Adrien de Carné. Moullerez ru ar C'hastell. Brest. 1931.
  • ATC. : An teir c'had hag ar mevel laer. Daou bez-c'hoari farsus dastumet, adgwelet ha reizet a-nevez gant Klaoda ar Prat « Pluenzir » Diwar skridou ar Breur Constantius, Sant-Brieg Ti-moullerez Sant-Gwilherm, 27, bali Charner. (1909, selon Abeozen dans Istor al lennegezh vrezhonek en amzer vremañ - 1900 selon R. Hemon, dans GIBR - 1908 selon L. Raoul.)
  • ATGO: An tri goulenn. C'hoari plijadurus en eun arvest, Adrien de Carné. Brest. Moullerez ru ar C'hastell. 1926.
  • ATST. : Jakez Riou. An ti Satanazet, roman, Brest, 1944.
  • AUG. : Leon, Augustin pe Driomph ar Feïz Catholic, Landerneau, 1850.
  • AVES: Aviél er sul, J. B. Oliéro. Person Kestenig. Mollereh Sant-Mikel Kervengi dré Langonnet (Morbihan). 1908.
  • Aveu: Aveu de la seigneurie de Quimerch en Banalec, 1539. (d'après [RECE]] 33, 1912, pp. 352-353)
  • AVGO: Avel Gornog, Histoire, nature et vie en presqu'île de Crozon, revue.
  • AVGOR: Avel gornôg, Yann Bijer. Al Liamm. 2007.
  • AVIE.: En Aviél, Jean-Baptiste Oliéreu/Oliéro. Person Kestenig. Gùéned. Mollerèh er vreder Lafolye. 1913.
  • AVImaheu, AVSM.: Aviel revé St. Maheu, troeit é brehonec Guénet, dré Chistoll Terrien, Guenedig ag er gær a Loch-Ryan, (Morbihan), Lundayn, 1857.
  • AVKA: Aviel Katolik, Troet en Brezonek gant An Aotro Biler-Azénor. Moulerez St-Gwilherm, Sant-Briek. 1907.
  • AVZH I: An aviel zantel hervez Maze, London. Trinitarian Bible Society. 1927. Breton gospel. Made in England.
  • AVZH II: An aviel zantel hervez Mark, London. Trinitarian Bible Society. 1927. Breton gospel. Made in England.
  • AVZH III: An aviel zantel hervez Lukas, London. Trinitarian Bible Society. 1927. Breton gospel. Made in England.
  • AVZH IV: An aviel zantel hervez Ian, London. Trinitarian Bible Society. 1927. Breton gospel. Made in England.
  • B : The Bulletin of the Board of Celtic Studies, Cardiff.
  • BAG: Buez an aotrou sant Goulc'hen, Escop bet e Leon, ha patron eus a bares Goulc'hen, er memes escopti. Var ton Guers Sant Guillerm. E Montroulez, e ti Lédan, e ru ar vur. L’impression pourrait être de 1807, texte déjà imprimé en 1748. voir Gérard Bailloud, L’imprimerie Lédan à Morlaix (1805-1880), Skol 1999, n°B10, p. 51.
  • BAHE: Barr-heol war feiz ha Breizh, revue dirigée par M. Klerg, 100 numéros parus (1953-1978).
  • BAL. : Roudaut, V. 1860. An ene christen e bali an Ee, Landerneau, 1860.
  • BAM.: Instructionou christen, pe ar boquet eus ar mission. E Quemper, E ty S. Blot, Imprimêr an Autrou Escop. 1824.
  • BAN.: A.M.D.G. Buez an aotrou Mikel Nobletz beleg enorus meurbed. Rener kenta ar Missionou e Breiz-Izel, er 17t cantvet gret Gant an Tad J. Bleuzen eus compagnunez Jesus. Brest Kemper. (imprimatur du 21 juillet 1879).
  • BAPR: Ar barner er prizon, Maria Prat. Peziou-c’hoari. Ar Skol Vrezoneg. 1987.
  • BAR.: Burzudou ar rozera. Al levr-ma a zo greet Gant an Aotrou Kerlan. Person Plouzané, Brest-Quimper. (Imprimatur du 6 juillet 1882).
  • BARAB:Bar Abba, Yann Bijer, Embannadurioù Al Liamm, 2016.
  • BAY = Le Bayon (1878): Grammaire bretonne du dialecte de Vannes, Abbé A.-M. Le Bayon, curé-doyen de Belle-Isle-en-Mer, 1878, Vannes Imprimerie Lafolye.
  • BAZ., abréviation de Hemon et Menard (2016) pour BZ.: Buez ar zænt gant reflexionou spirituel lakeat e brezounec gant an autrou Marigo guechall person e parrez Beuzec-conq. El levr-ma, moulet a nevez, e caver buez meur a Sant a Vreiz pere n'edont ket el Levriou Buez ar Zænt moulet araoc hirio. Gant an autrou Perrot, person Taule ha missioner apostolic. Moulet evit ar pempet guech. 1846.
  • BBC. : The Black Book of Carmarthen J. Gwenogvryn Evans (éd.) Pwllheli, 1906.
  • BBCS : The Bulletin of the Board of Celtic Studies (revue), Cardiff (1921...).
  • BBIM: Bim-Bim. Mizer ha guerzenneu deverrus aral. J. Lamour. Molladenn saùet get an dastumaden Dihunamb. (Pedervet molladen) Ru Karnot, én Oriant. 1907. (Publication commencée dans DIHU N° 9, 1906)
  • BBMT: Buhé burhudus ur Guir Gristén Maheu Talbot. Mollet é ti en E. Le Bayon-Roger, 13, Plasen Alsace-Lorraine, en Oriant. 1927.
  • BBR.: Bleuniou-Breïz – Poésies anciennes et modernes de la Bretagne, recueil de poèmes, multiples auteurs, Quimperlé. Th. Clairet, imprimeur-libraire, éditeur. 1862.
  • BBZ I: Barzas-Breiz. Chants populaires de la Bretagne recueillis et publiés avec une traduction française, des éclaircissements, des notes et les mélodies originales par Th. de la Villemarqué, deux tomes, Paris, 1839.
  • BBZ II: Barzaz-Breiz – Chants populaires de la Bretagne, Recueillis et publiés avec une Traduction française, des Arguments, des Notes et les Mélodies originales, par Th. Hersart de la Villemarqué, Quatrième édition, augmentée de trente-trois nouvelles ballades historiques, Paris-Leipzig, 1846. (Deux tomes; édition identique à la deuxième édition de 1845).
  • BBZ III: Barzaz Breiz – Chants populaires de la Bretagne. Recueillis, traduits et annotés par le vicomte Herdsart de la Villemarqué. Sixième édition. Paris. Librairie académique Didier et Cie, libraires-éditeurs. 1867. (Troisième édition même si l’ouvrage porte la mention de sixième édition, considérée comme définitive par l'auteur).
  • BBZcarn: Aux sources du Barzaz Breiz - La mémoire d’un peuple, Donation Laurent, ArMen, 1989. (Édition du premier carnet de collectage de la Villemarqué, daté de 1834-1840 ; voir BBZ I, BBZ II et BBZ III).
  • BD: Ar varn divesan, manuscrit commencé en 1792.
  • BD 2 : Brut Dingestow, Henry Lewis (éd.), Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1942.
  • BDE: Breviær en drivèd-eurh. Livr pedenneu hag officeu, latin ha brehonec, é Guéned, é ty de Lamarzelle, é tachen el liceu. 1855.
  • BDJ: Barzounegou var drubarderez Jusas. En henvor eus a viçzion Sand Martin, Roet e mis Maë 1847. Gwasket e Montroulhes, e ty A. Lédan, 1847. Y. Moal.
  • Be: Buhez sant Euzen, Pierre de la Haye, Vie de saint Yves – Tanguy Gueguen, 2 livres en français et en breton imprimés à Morlaix en 1623, réédités et annotés par Gwennole Le Menn, en 2 tomes, avec index général. Skol 2002.
  • Beach : Bernard ar Speret Santel. Ar veac'h devot hac agreabl eus a Perc'herinet santes Anna e Guenet, Montrovlez: Nicolas dv Brayet, 1656.
  • BEL : P. Dano. Buhé en Eutru El Leu, 1861.
  • Bell. ou Bel: Robert Bellarmin. Declaration abundant eves an catechism, hac an Doctrin Christen, transcrit par Euzen Guegen, Montroulles: George Allienne, 1625.
  • BEScrom: Buhé er sænt guet reflexioneu spirituel aveit peb dé ag er blai. Laqueit é breton dré en eutru Crom, curé é Plunéret. Guénèd. E ti de Lamarzelle. E. Lafolye, livrour. 1878. (Réédition de l’ouvrage de 1839 = première édition)
  • BESquil: Buhé er Sænt, guet réflexioneu spirituel Ar ou Œvreu caërran. É Guéned, É ty J.-M. Galles, Imprimour en eutru escob, É ru er Préfectur. 1839. (Louis Quilléré, d’après Lukian Raoul, p. 360b)
  • BFSA: Buhez sant Fransez a Asiz, savet gant an Aotrou Madec Aluzener e Kerinou-Lambezelleg ha reizet evit an doare-skriva diouz aliou Breuriez-Veur ar Brezoneg. Skeudennou gant G. Huin. Embannet gant Kenteliou sant Fransez, 28, Avenue de la Marne. Lorient. 1928.
  • BGUE: Bro-Guened, revue morbihannaise (1950-1958).
  • BHAF: Buhez ha faltazi, Ernest ar Barzhig, Brud 37-38-39-40, 1970.
  • BHAS: Barzaz ha soniou evit ar vugale hag an dud yaouank. Paotr-Tréouré (A. Conq), Imprimerie de la presse libérale, 4, rue du Château, Brest, 1935.
  • BI: Buhé sant Isidor, patron el-labourision. É Guénett, É ty Yehann-N. Galles hag i Vab, Emprimerion er Roué hag eun Eutru Escob. 1787.
  • BIAL: Bioc'h Alanig, C'hoari farsus en eun arvest, Adrien de Carné, Moulerez ru ar C'hastell, Brest, 1930.
  • BIBE: Bizoù an den beuzet, Yeun ar Gow. 1965. (Texte publié dans le recueil Diwar dorgenn Karreg an Tan).
  • BIK: Benediksion ann iliz nevez en Kamlez, Laouenaig sant Ervoan, Vannes Imprimerie Lafolye, 1893.
  • BIKA: Biskoaz Kemend-all !, Per Helias, Farsadennou Jakez Krohen ha Gwilhou vihan, Peziou-c'hoari Yann Gouer, Brest, 1947.
  • BILZ = Al Lay (1925). Bilzig, F. al Lay. éditions de la Revue Buhez Breiz E Kemper E ti Ad. Le Goaziou, leorier, 7, streat sant Fransez. 1925. (La première partie a été publiée en 1924 dans la revue Buhez Breiz. Une autre édition complète postérieure en 1961-1962 dans la revue BRUD n° 11, 12, 14, 15, en 1963 par Emgleo Breiz, Brest, graphie et pagination différentes de l’édition de 1925, puis en 2003 une édition bilingue par Skol Vreizh préparée par Bernard Cabon).
  • BILZbubr: première partie de Bilzig dans Buhez Breiz, 1924. (voir BILZ).
  • BIMB: An aotrou Bimbochet e Breiz, Roparz Hemon, Gwalarn, Brest. 1927. (Première édition avec préface).
  • BISO: Bisousig, kazh an tevenn, Abeozen, Al Liamm 45, 1954 et BISO.llmm, le même tiré à part dans Al Liamm Tir-na-nÓg, 1954.
  • BIVE: Bilez hag e vestr, E. ar Moal, Pez-c'hoari farsus e daou arvest, Embannet gant « Feiz ha Breiz », 4, streat ar C'hastell Brest (Breiz). 1926.
  • BJJ. : Buez Joseph, Map da Jacob, poème, Morlaix, XIX°.
  • BJM: Buez an tad meurbet enorus Julian Maner Eus a Gompagnunez Jesus Abostol Breiz-Izel Scrivet gant an Tad G. Bleuzen Eus ar memez Gompagnunez. Kemper. Moullet gant Ar. de Kerangal, mouller an escopti, 1876.
  • BLBR: Bleun Brug, revue éditée à la suite de Kroaz Breiz (février 1951-1985).
  • BLE: Bleuniou Breiz Flore de Bretagne, Auguste Liégard, Paris, Librairie F. Savy, 1879.
  • BLGA: Bleuniou a garantez, Koulmig Arvor (Filomena Kadoret), Gwalarn 59, Here-Du 1933. (publié une première fois dans KZVR (1913-1914)
  • BLYA: Bleuniou yaouankiz, Ar Yeodet (A. Bocher), 1909.
  • BM. : Buhez Mabden, p.78 dans Hemon (1962), Trois poèmes en moyen-breton, Dublin. (le texte cornouaillais donné comme référence dans Pennaod (1969) sans bibliographie?)
  • BM. 2: Buez an Autrou sant Moelar, Patron eus a ilis Lanmeur, Troet a c'hallek e brezounek er bloas 1731. (d’après MIL pp. 217-223).
  • BM. 3: Breuddwyd Maxen, Ifor Williams (éd.), Bangor: Jarvis a Foster, 1908.
  • BMa: Le théatre comique breton au XVIIIe, S. Bue Malarge. Jean-Marc Lecocq, thèse de Rennes 2, 1983. (Textes de la fin du 17e ou du début du 18e siècle au plus tard, d'après J.-M. Lecocq. Publication des ms. de Paris (P) de Rennes (R) et de Lesquifiou (L).
  • BMN.: Buez dom Michel Nobletz missioner hag abostol braz Breiz-Izel, Scrivet gant an Autrou A. Drézen, beleg, Brest-Quimper, Imprimatur du 28 juillet 1879.
  • BMSB: Buhe ha Merzerinti Santez Barbon. Abad ar May. Sant-Briek. Ti moulerez sant-Gwilherm, bali Charner, 1904.
  • BNHT: Burhudeu neué en hoér Teréz. Guéned. Mollereh er vredér Lafolye, 1918.
  • Bo: Deux phrases par Henri Bossec, originaire de Treffranc en Plovan, datées de 1331, dans un manuscrit des Postilles sur la Bible du cordelier Nicolas de Lyre (décédé en 1340), conservé à la Bibliothèque Sainte Geneviève, en trois tomes sous les numéros 34-36 ; contient, dans le troisième tome, les deux phrases en moyen breton archaïque. (Voir : Thomas, Antoine, Note marginale en bas-breton sur un manuscrit de la bibliothèque Sainte-Geneviève, Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 66ème année, N° 3, 1922, pp. 208-209 ; Vendryes, Joseph, Chroniques, Revue Celtique, tome 39, 1922, p. 399)
  • BOEG: Boéh er Goèd "La Voix du Sang" Mystère Evangélique en 6 actes par J. Le Bayon, Texte breton & traduction française, Morlaix, Imprimerie, Reliure A. Le Goaziou. 1, Place Emile-Souvestre, 1912.
  • BOL: C'hoari-fentus ar Bourc'hiz lorc'hus en tri arvest pe Histor plijadurus eun Aotrou divrezounek deut da veza eur breizad mad. gand Jaffrenou. Montroulez. F. Hamon, mouller, 19 stréat Brest. 1899.
  • BOM: Bombard Kerne Jabadao ha Kaniri, Poésies bretonnes de M. Prosper Proux avec traduction française en regard, Guingamp. Imprimerie P. le Goffic. 1866.
  • BOU: Kanaouennou pobl dastumet gant A. Bourgeois embannet gant Kervreuriez sonerion Pariz, 1959.
  • BPB: Bepred Breizad, Luzel. 1865.
  • BR: Breudwyt Ronabwy, Melville Richards (éd.), Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1948.
  • BRAT: Breiz Atao, revue.
  • BREH: Breih. Trajeriz é diù loden. dré En eutru M. Gouron. Guéned. Mollereh Galles, é ru en ti-kér. 1905.
  • BREI: Breiz, Kelaouenn. Erwan ar Moal (1927-1939).
  • BREZ: Breiz, Organe de la confédération Kendalc'h (1956-1988)
  • BRHI: Bretagne d'hier, Léon le Berre. Abalor. Illustrations de Pierre Galle. Imprimerie de l'Ouest-Éclair. Rennes. 1938.
  • BRI: Breiz-Izel ou la vie des Bretons de l’Armorique, Alexandre Bouët & Olivier Perrin, 1835.
  • BRig: Elémens succints de la langue des Celtes-Gomérites ou Bretons, Le Brigant de Pontrieux, 1779.
  • BRIT: Brittia, revue fondée par Yves Le Dibreder (1912-1914)
  • BRLE I: Brezhoneg Lechiagad, Andrev Sinou, Phonologie, Hor Yezh, 1999. travail universitaire réalisé en 1976.
  • BRLE II: Brezhoneg Lechiagad, Andrev Sinou, Geriaoueg, Hor Yezh, 2000. travail universitaire réalisé en 1976.
  • BRLI: La Bretagne linguistique - Cahiers du groupe de recherche sur l'économie linguistique de la Bretagne, CRBC, Université de Bretagne Occidentale, Brest. (1984-)
  • BRMO: En Bretagne morbihannaise, coutumes et traditions du Vannetais bretonnant au XIXe siècle, Henri-François Buffet, B. Arthaud Edit., Grenoble - Paris. 1947.
  • BRND: Eur Breizad er C'hanada, F. L. T. Donröe, Lakaet e brezoneg gant Abherve, 1933.
  • BROU: 'Le Breton d’Ouessant', Dom Malgorn. Annales de Bretagne XXII, 214-223, 1906.
  • BRP: La Bretagne Poétique, O. Pradère. Paris Librairie générale. 1872.
  • BRPC: Bretagne et pays celtiques, Langue, Histoire, Civilisation, Mélanges offerts à la mémoire de Léon Fleuriot (1923-1987), Gwennole Le Menn & Jean-Yves Le Moing (édit.), Rennes, Skol - P.U.R., 1992.
  • BRSZ: Geriadur brezhoneg-saozneg gant skouerioù, Remon ar Porzh. Mouladurioù Hor Yezh. A-B 1986, Ch-C'h-D 1989, E-F-G 1993.
  • BRTG: Bourapted en tiegeh get J. M. Héneu, Molladenneu Dihunamb, 1932. publié précédemment dans Dihunamb, avec des changements dans la langue.
  • BRUD: Brud, revue littéraire (1957-1976), 51 numéros, suivie par Brud Nevez.
  • BRUDn: Brud Nevez, suite de Brud à partir de janvier 1977.
  • BRUS: Le Breton usuel, (Dialecte de Vannes) Grammaire – Vocabulaire – Conversations, Loeiz Herrieu, Lorient, éditions de Dihunamb, 1934.
  • BRYV = Riou (1995): E bro Yvonne - Eñvoriou eur beizantez a Vro-Leon, Yvonne Riou, Jean Roparz, Emgleo Breiz, 1995. cinq tomes.
  • BS.1: Marigo. Buez ar Sænt, evit gloar Doue, evit enor ar Sænt, evit santification an Eneou, Simon Perier, Quimper, 1752. (1746 correspond à la date des indulgences).
  • BS.: Buhé er Sænt guet reflexioneu spirituel ar ou Œvreu caërran, péré e elle chervige de véditation eit peb dé abad er blai, hac un instruction eit disquein forh æz gobér méditation pé oraison, péhani e elle chervige memb d'er ré ne houyant quet leine laqueit é breton guénèd dré ur bélêg ag en escobti, imprimerie J.-M. Galles, Gwened, 1839. texte.
  • BSA.: Miz ha buez santes Anna gant An Aotrou Peron kure e parrez Kast, Brest-Kemper, 1877. réédité en 1892 avec quelques modifications de langue et d'orthographe : voir MSA.
  • BSAB: Bue Sant Anton a Badou. Gant an Abad Letourneur. Moulet gant aotreadur an Eskopti. Sant-Briek. Ti-moulerez sant Gwilherm, Bali Charner. 1904.
  • BSAF: Bulletin de la société archéologique du Finistère, 1900-
  • BSAf: Bulletin de la société archéologique du Finistère, (1873-1899).
  • BSbi: Tragedi sant Bihuy, ms. M.-L. Strat de Plumeliau, XVIII°.
  • BSE., Bse. : Tanguy Gueguen.Buhez Sant Eüzen, [La vie de Saint Yves], 1623.
  • BSEC: Bulletin de la société d'émulation des Côtes-du-Nord, puis ... des Côtes d’Armor (1900-)
  • BSEc: Bulletin de la société d'émulation des Côtes-du-Nord (1861-1899)
  • BSG: Buhez Sant Gwennole, Tragedienn brézonec en un dewez ha c'houec'h act, publié par F.-M. Luzel dans BSAf XVI (1889) d'après un ms. appartenant à M. Thomas, 1848, de Saint-Michel-en-Grève)
  • BSGc: Buez santez Germena Cousin guerc’hez ha mesaerez heuliet eus litaniou hac eus eur beden da santez Germena, Lakeat e brezounek gant An Otrou Perrot Person Taole missioner apostolik, Al levrik-ma a ve cavet e Montroulez E ty Jules Haslé, Mouller-Levrer, 1869.
  • BSGU: Bah sant Guénolé, J. Le Bayon, 1912.
  • BSH: Buez santez Helena, Lannuon, E ty ar Goffik, mouler ha levrer, ru ar C'habusinet, 1862.
  • BSI.: Buhé Sant Isidor patron el labourision, 1808, seconde édition, Vannes.
  • BSJ: Buhé hur salvér Jesus-Chrouist, dré ur bélêg a gompagnoneah Jesus. É Guénèd, É ty Y.-M. Galles, imprimour ag en escopty, É ru er Préfectur, 1861.
  • BSLF: Buhez Salaun lesanvet ar foll, Tangi Malmanche. Al Liamm. 1973.
  • BSLss I = Le Gonidec (1866): Bibl santel pe levr ar skritur sakr lekeat e brezounek gant an aotrou Le Gonidec – Levr kenta. E San-Briek, Moulet e ti L. Prud’homme, 1866.
  • BSLss II = Le Gonidec (1866): Bibl santel pe levr ar skritur sakr lekeat e brezounek gant an aotrou Le Gonidec – Eil levr. E San-Briek, Moulet e ti L. Prud’homme, 1866.
  • BSPD. = Larboulet (1907): Buhé er Sent eit pep dé ag er blé, Jacques Larboulet. 1907. (tomes I & II)
  • BSPL = Sommerfelt (1921): Le breton parlé à Saint-Pol-de-Léon – Phonétique et morphologie par Alf Sommerfelt, Paris, Librairie ancienne Honoré Champion. 1921. (faux-titre : Imprimeries réunies, Rennes 1920).
  • BSPM: Bulletin de la société polymatique du Morbihan (1900-)
  • BSPm: Bulletin de la société polymatique du Morbihan (1860-1899).
  • BSS: Buez an autrou sant Serves Escop Tongr. Scrivet gat an Autrou Roudaut. Diagent person canton e Ploudiry, Montroulez. E ti Lanoe, rû ar pave, 7, ru ar vur, 38. 1890.
  • BSSo: Buhé sant Sorlein, martyr, queta escob à Doulous ha patrom paroes Sarhau. (Revé R. P. Ribadénéira.) É Guéned É ty L. Galles, moullour ha livrour é ru er préfectur. 1867.
  • BSTR: Buhez Santez Theresa ar Mabig Jesus, Jezegou. 1932.
  • BSUF: Buhé sant Uisant Ferrié patom eskopti Guened. Guéned mollerezh er vreder Lafolye. S. Séveno. 1919.
  • BT.: Buhé enn tri roue. É Guinett e ti Colass Galles, imprimour d'er Roué ha d'er scolieu MDCCXLV [= 1745]. mystère publié par Loth (1886a), Revue Celtique VII, 317-400. texte.
  • BT : Facsimile and Text of the Book of Taliesin, J. Gwenogvryn Evans (éd.), Llanbedrog, 1910.
  • BTAH: Barzaz Taldir Ab Hernin. Les Poèmes de Taldir, Deuxième édition augmentée. Texte breton et traduction française. Paris Honoré Champion, libraire-éditeur 9, quai Voltaire, VIIe. 1903.
  • BUAZmadeg: Buez ar Zent great gant an aotrou Marigo nevezet evit an eil guech gant an aotrou Madec, e Kerinou Lambezellec. Brest. 1927. (Imprimatur de 1925) (Première édition de 1911, citée également)
  • BUAZpermoal: Bue ar Zent. Savet gant an Otrou Perrot. Kure Sant-Nouga. Renket a-nevez gant E. Ar Moal Rener « Kroaz ar Vretoned » Evit Eskopti Sant-Brieg ha Landreger gant otreadur an eskopti, Montroulez, 1912.
  • BUAZperrot: Buez ar Zent. Savet gant an Aotrou Perrot. Kure Sant-Nouga. Ha skeudennet gant an Aotrou Guennec, Montroulez, 1911.
  • BUBE I: Bugale Berlobi. I Brud an dreued, Per-Jakez Helias. Emgleo Breiz. 1987.
  • BUBE II: Bugale Berlobi. II Marvaillou da veva en ho sav, Per-Jakez Helias. Emgleo Breiz. 1988.
  • BUBR: Buhez Breiz. Revue mensuelle bilingue d'action bretonne (1919-1924). revue dirigée par Joseph Ollivier (aucun numéro de paru en 1920-1921).
  • BUBU: Buhé ha Burhudeu er Sent. Hennebont. Imprimerie Ch. Normand. 4, rue Trottier. S. Seveno. 1912.
  • BUCB: Bue an Den Eurus Charlez Bleiz. Duk a Vreiz. Gant Dir-na-dor. Sant-Brieg. Ti-moullerez Sant Gwilherm, 27 Bali Charner. 1910.
  • BUE: Bue sant Ervoan Landreger. Skrivet enn brezonek. gant Eur c'hoz Person Tregeriad. Eskopti San-Briek. Landreger e ti ar Flem, mouler-levrer. 1867.
  • BUEr: Bue Zant Ervoan laket en brezonek gant An Otro F. Guillouzic, kure Zant-Ervoan. Zant-Briek. René Prud'homme, mouler-levrer. 1894.
  • BUEV: Buhé en eutru Viannei. Person Ars. Hennebont. S. Seveno. 1912.
  • BUFA: Buhé Sant Franséz a Assis. dré en Eutru Falquerheu. Person Plèren. Mollet é ti Stén er Bayon en Oriant. 1921.
  • BUJA: Bugale Jacob. E pevar arvest hag eun taolen. Gant an Ao. G. Héliès, Beleg. Brest, 4, Moullerez rue ar C'hastell. 1910.
  • BUJK. = Uguen (1930): Uguen, J. 1930. Buhez hor Salver Jezuz-Krist, hervez ar pevar aviel laket en unan...
  • BUKE = Herrieu (1913): Buguléz Kerdored. Loeiz Herrieu. Péh hoari é ter loden àr amzer en dispeah é Lanngedig. Molladen saùet get Dihunamb én Oriant. 1913.
  • BUPU = Seveno (1922): Er burhudeu ag er purgatoér, S. Seveno. Vannes. Imprimerie Lafolye & Cie. 1922.
  • BUR I: Burzudo c'hoarvet er c'hantved zo o ren. I. Fransois Makary. Amunuzer er ger a Lavaur. Tour, Alfred Cattier, levrier. Skrivet enn gallek gand ann otro Henri Lasserre ha laket en brezonek gant Louiz Mari ann Dantek, belek kelenner en kloerdi Landreger, 1884.
  • BUSF: Buhé sant Félix a Gantalis. Dré en Tad Mikél. É Guénèd. Mollerèh Galles, é ru en ti-a-gér. 1901. (Imprimatur de 1900).
  • BUZmornik: Buez ar zent skrivet a nevez e brezounek gant ann aotrou Morvan chaloni euz a iliz katedral Kemper, Moulet evit an eil guech dre urs ann aotrou'nn eskob a Gemper goude eunn evesa great ouz al labour gant ann aotrou Nikolas persoun Plomodiern. Kemper. 1894.
  • BUZmorvan: Buez ar zent skrivet a nevez e brezounek gant ann aotrou Morvan chaloni euz a iliz kathedral Kemper, Tour Cattier, levrier 1884.
  • BV.: Buhez Voizez, mystère de 1783.
  • BZ. : Buez ar zænt gant reflexionou spirituel lakeat e brezounec gant an autrou Marigo guechall person e parrez Beuzec-conq. El levr-ma, moulet a nevez, e caver buez meur a Sant a Vreiz pere n'edont ket el Levriou Buez ar Zænt moulet araoc hirio. Gant an autrou Perrot, person Taule ha missioner apostolic. Moulet evit ar pempet guech. 1846. texte intégral.
  • BZIZ: Breiziz, édition Mme Paul Lemonnier. Renkadurez gant Taldir Jaffrennou. Moullerez ar Bobl. Karaez. 1911.
  • BZNZ = Elégoët (1982). Bezhinerien en enezeier, F. Elégoët. Hor Yezh 1982. (Souvenirs de Maryvonne Appriou et de Job F. de Lilia à Plouguerneau, corpus libre enregistré en 1978).
  • C. : Lagadec, Jehan, Le Catholicon de Iehan de Lagadeuc : dictionnaire breton, français et latin, édition de Me Auffret de Quoetqueveran, E. Corfmat. Lorient, texte intégral. manuscrit 1464.
  • CA : Canu Aneirin, Ifor Williams (éd.), Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1938.
  • Cathech.: Petrus Canisius. Catechism hac instruction egvit an catholiquet. Paris: Iacques Keruer, moyen breton , 1576.
  • CB. : Creation ar Bet, mystère publié par Eugène Bernard, Revue Celtique 9-11, ms. 1825.
  • CBF. : Nouvelles conversations en breton et en français, Saint Brieuc, (1857). attribué à Troude et Milin., texte intégral.
  • Cbr.: Cantiques Bretons, Quimper 1642. publié dans la Chrestomathie Bretonne, Loth (1890c:314-317).
  • CC. : Le mystère de Saint Crépin et de Saint Crépinien, mystère, ms. XVIII°. publié par V. Tourneur, Revue Celtique 25-7.
  • CL. = DL. : Cartulaire de Landévenneg, moyen breton , ms. du XI°, copie faite au XVI°.
  • Cnf.: Evzen Gvegven. Confessional d'Astumet eves an doctoret catholic apostolic ha romain, Nafnett: Peznon Doriov, moyen breton 1612.
  • CO. : Collocou ar C'halvar, pe autramant antretienou ha meditationou var Passion hon autrou Jesus-Christ, assambles gant stationou Hor Salver en e Bassion, par Ch. Le Bris. Perier, Quimper. 1737 et réimpressions en 1761, 1784, 1797, 1827.
  • COL. : De Ploesquellec. 1717. Nouveau Dictionnaire ou Colloque François et Breton, Très Utile Pour Ceux Qui Sont Curieux D’Apprendre L’Une ou l’Autre de ces Deux Langues, première édition (Fleuron), à Morlaix, Chez le sieur De Ploesquellec, Imp. Et Lib. Proche le pont de Bourret, De Ploesquellec, Morlaix.
  • CQ.: Cartulaire de l'église de Quimper
  • CQlé: Cartulaire de l'Abbaye de Sainte-Croix de Quimperlé
  • CR. : Cartulaire de Redon
  • CS.II : Canticou spirituel ac instructionou profitabl. euit disqui an hent da vont dar barados, composet ag a nevez corriget ag augmantet gang an T at Julian Maner, E Quemper Caurintin, imprimet gang Georges Allienne. par le Père Maunoir, 1646.
  • CS.III : Cantiqueu Spirituel, manuscrit de 1710. publié dans la Chrestomathie Bretonne, Loth (1890c:333-338).
  • CSB. : Catechis evit Escopti Sant-Briec, Sant-Brieg, 1845.
  • CT. : Cognomerus et Sainte Tréfine, mystère du XVIII°. publié par A. Le Bras (1904), Paris.
  • Dag. : An dialog etre Arzur Roe d'an Bretounet ha Guynglaff, poème moyen breton recopié d'un manuscrit de 1450.
  • DGVB. : Fleuriot, L. 1964. Dictionnaire des gloses en v. breton, Paris: Klincksieck, [rééd. Toronto 1985].
  • DHKN. : Henrio Louis, 1942. 'De hortoz kreisnoz', Dihunamb, An Oriant.
  • DJ. : Dasoc'hidigezh Jezuz-Krist, mystère, manuscrit du XVIII°.
  • DL. = CL. : Cartulaire de Landévennec
  • Dnal. : Doctrinal ar Christenien, texte religieux moyen breton, par Bernard du Saint-Esprit?, Quimper, 1680.
  • DR. : Diellevr Redon = Cartulaire de Redon. publié dans la Chrestomanie Bretonne Loth (1890c:104-181).
  • EGN. : Er gouers neuez, 1632.
  • EKG.II. : Lan Inisan, Emgann Kergidu (second tome, Brest 1878).
  • EMAR. : Picard, Ivonig. 1922. E Menez Arre ha war hor Maeziou, poèmes, Saint-Brieuc.
  • EMG., Emg. : Lan Inisan. Emgann Kergidu (version nouvelle EKG), Brest-Quimper, 1902.
  • EN. : Louis Eunius ou le Purgatoire de Saint Patrice, G. Dottin (éd.), Paris 1911, mystère du XVIII° siècle.
  • ENVD. : Séveno Sylvestre. 1917. En nor ag er vuhé devot, Lafolye, Gwened. traduction de IVD..
  • EOVD. : traduction de IVD., Sant Françæs a Sales, En Or hag ar Vuhez devot, pé Instructioneu forh pourfitable eit conduie ha sonnat en inean én devotion, tradution vannetaise par Jean Marion, 1838, texte.
  • ESB : Le Gléau, René. 1999/2000. Études syntaxiques bretonnes, quatre volumes, René Le Gléau (éd.) : Brest.
  • EST. : J. M. Cadic, En Est, Vannes, 1897.
  • FAG. : G. Milin Furnez ar Geiz euz a Vreiz, proverbes en rimes, Brest, 1868.
  • FHAB.: Feiz ha Breiz, revue mensuelle dirigée entre 1920 et 1930 par J. M. Perrot.
  • FG.: Paskal Kerenveier, 1941. Ar Favel Goapaer, Sterenn 6, Brest., comédie du XVIII° siècle.
  • FP. : Formulaire de Prônes en breton de Vannes, manuscrit de 1693. publié dans la Chrestomanie Bretonne Loth (1890c:326-32).
  • FVR. : A. Durand, Ar Feiz hag ar Vro, poèmes et notes historiques, Vannes, 1847.
  • G., ou GW. : An buhez Sant Gwenole abat kentaf eus a Landevennec, manuscrit de 1580.: L'ancien Mystère de Saint Gwénolé, moyen breton, 1580 ou début XVI°.
  • GEAK : Dictionnaire cité par Preder.
  • GJ. : Tragedien ar hiniveles ar mab(ic) Jesus en Brezonec, manuscrit XVIII° siècle.
  • Gl.AvH : Glossaire Nantais du Chevalier Arnold von Harff, voyageur allemand du XVème siècle
  • Gloss. : Ernault, Émile. 1895-6. Glossaire moyen-breton, 2 vols, Bouillon, Paris, Slatkine, Genève.
  • GLV.: Gloses au Liber Vocabulorum, fragments d'exercices de latin début XV°, étudiés dans Ernault (1930).
  • GOB. : Larboulette, P. Guerzenneu eit ol er Blai, cantiques, Vannes 1864.
  • Gramm.GR. : De Rostrenen, G. 1738. Grammaire Françoise-Celtique ou Françoise-Bretonne qui contient tout ce qui est nécessaire pour apprendre par les Règles la langue celtique ou bretonne, Roazhon : Vatar, 1738. In-12 : XVI-192 p, texte intégral.
  • GRVB. (ou GVB.): Fleuriot, L. 1964. Le vieux breton. Éléments d'une grammaire. Paris: Klincksieck.
  • GVB. (ou GRVB.): Fleuriot, L. 1964. Le vieux breton. Éléments d'une grammaire. Paris: Klincksieck.
  • GS. : Gwerz Santez Eoded, poème manuscrit vers 1700. publié dans Hemon (1941b).
  • GU. : Guoerzoenneu Santel, cantiques, Vannes, 1734. publié dans la Chrestomatie de Loth (1890c:342-345).
  • GUBI. : E. Le Strat. Guerzenneu Breih-Izel, poèmes, Hennebont, 1931.
  • GUE. : Guerzenneu, recueil de cantiques, XIX°.
  • H. : Middle Breton Hours, vers 1570, imprimé par Whitley Stokes, Calcutta 1876.
  • HB. : Ch. Bris, Heuriou Brezonec ha Latin, 1710.
  • HISA.: Histoer Santel, traduit initialement en breton vannetais par Buléon, 1896.
  • HIZA.II. : Histoar Zantel, traduction en breton trégorrois par Eugène Héry, 1899.
  • HIZA.III. : Histor Zantel, traduction en breton du Léon, 1900.
  • HS. : Histoérieu tennet ag er Scritur Santèl, Vannes, 1792.
  • HSH : Marrec, Abrege eus an Histor Santel hac eus a Histor an Ilis, Saint-Brieuc, vers 1830.
  • HTAN. : Histoërieu ag en eu Testamand ancien ha neheué, guez explicationeu en tadeu santel ag en Ilis, Vannes, é ty er vugalé Galles.
  • HTC.: Morvan, Gabriel. Histor an Testamant Coz hag an Testamant Nevez, Brest-Quimper, 1871.
  • HV. : Huon a Vourdel, mystère du XVIII°, manuscrit de 1879 cité dans Hemon (2000).
  • IAI.: Istor hor Mamm zantel an iliz, Landerneau, 1893.
  • IB. : Istoér Breih, Jean-Marie Héno 1910.
  • IHS. : Imitation Hor Salver Jesus-Christ, 1756, K.-G. Marigo.
  • IMS. : Imitation hun Salvér Jesus-Chouist, traduction de Imitatio Christi, Vannes 1838.
  • IN. : Ch. Bris, traduction de IVD. Introduction d'ar Vuez Devot de St françois de Sales. 1709.
  • IS.(I): 1768. Instructioneu Santell, par Louis Pourchasse, Galles, Vannes.
  • IS.(II): 1790. Instruction Santel ar er guirionnéeu principal ag er religion, par Jean Marion, édition Galles, Vannes.
  • ISV.: G. Morvan. Kenteliou hag Istoriou a Skuer Vad, Brest-Quimper, 1889.
  • IVD.: Saint François de Salles 1609. Introduction à la vie dévote. 1609.
  • IVL. : Anna de Jésus, Itron Varia Lourd, Brest-Quimper, 1874.
  • J. : Le Grand Mystère de Jésus, MYST7RE moyen breton (deux versions imprimées en 1530 et 1622).
  • JAV. : Jesus a voe ho chasséal eun Diaoul..., sermon, ms. XIX°.
  • Jer.: Hemon, R. & G. Le Menn (éds.). 1969. La destruction de Jerusalem, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.
  • JKS. : A. Troude & G. Milin. 1862, 'Jezuz-Krist, Skouer ar Gristenien, traduction de Imitatio Christi, Brest.
  • JV. : Trajedienn Santez Jenovefa a Vrabant, première partie du XVII°.
  • KAN : Kantikou brezounek, eskopti Kemper ha Leon, Arsène de Kerangal. Quimper, 1888. texte intégral.
  • KAS.: Kanaouennou Santel dilennet ha reizet evit escopti Kemper, cantiques, Saint Brieuc, 1842.
  • KAV. : Nicolas 1909. Kenteliou euz an Aviel.
  • KB. : Constantius, 1900. Kenteliou brezounek troet e gallek, par le frère Constantius des écoles chrétiennes. Vve Lafolye et fils. Vannes, texte intégral.
  • KLBD. : Gwillerm, Kenteliou Labour-Douar, Karaez, 1914.
  • KLV. : Bro. 1864, Klenved ann Avalou-Douar, Brest.
  • KPSA : Kenteliou aotrou person Ars skrivet e gallek gant an tad Monin, troet e brezounek gant Th. Tilven ar Zevellek (Boc'h-ruzig ar c'halvar), Brest 4. Moullerez ar c'hastell, 1906.
  • KTB. : An Uhel, Fanch. 1847-1892. Kontadennoù ar Bobl, ms. 14 et 15 de la bibliothèque municipale de Quimper. chansons collectées pour la plupart en Trégor, à Plouaret, entre 1847 et 1892, édition 1984, vol. 1, Al Liamm.
  • LLMM. : journal Al Liamm
  • M. : Le mirouer de la Mort, poème moyen breton, imprimé par E. Ernault, RC 31-7, et en un livre, Paris 1914.
  • MAV. Marvailhou ar Vretoned, E-tal an tan, Kontadennou a bep seurt, koz ha nevez, Klaoda ar Prat. Prud'homme, Sant-Briek, 1907. texte.
  • MBJJ. : Ma Beaj Jerusalem, L. Le Clerc (éd.), Saint-Brieux, 1903. texte.
  • MBR. : Ar Marvailler Brezounek, contes populaires collectés par Troude & Milin.
  • Mc. : Tanguy Guegen. 1621, An Mirouer a Confession, traduction du français (Emery de Bonis), Montroulez. - prose en moyen breton.
  • MG. : Marion, Magasin Spirituel er Beurerion, Vannes, 1790.
  • MGK. : G. Milin. 1867, Marvaillou Grac'h-Koz, Brest. - poèmes.
  • ML. : Missel Léon, imprimeur Yves Quillevere, Paris. texte de 1526 sur la cérémonie du mariage.
  • MMKE. : Filomena Cadoret, Mouez Meneou Kerne, poèmes, Montroulez, 1912.
  • MKRN.: P. Martin, Mouez Kerne, poèmes et contes populaires, 1929.
  • ||Ms.SP.]]: manuscrits de Madame de Saint-Prix collectés en 1820-1840.
  • N. : La Vie de Ste Nonn, fin du XV°.
  • Nl. : Nouelou ancien ha devot, 1650.
  • NG. : Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton, publication Dublin (1955) à partir d'un manuscrit de la fin du XVII° siècle.
  • NK.: Nouelenn Kawan, 1680.
  • Nom.: Quiquier, Guillaume. Nomenclator, 1633.
  • NOTK.: Vallée, François. 1944. Notennoù diwar-benn ar gelted kozh, Skridoù Breizh.
  • OC. : Rougeart, Jucquel, Œuvres complètes. 1578.
  • OZB. : Kerne, An oferen, ar Zul, hag ar Bloaz, Brest, 1802.
  • Pa., Pass. : Aman ez dezrou an Passion, ha he goude an Resurrection, gant Tremenuan an ytron Maria ha he Pemzec leuenez, hac en diuez ezedy Buhez mab den, moyen breton, 1530.
  • P. : Poèmes bretons du Moyen âge, texte et traduction française de la Villemarqué, Paris-Nantes, 1879.
  • PKM : Pedeir Keinc y Mabinogi, Ifor William (éd.), Caerdydd: gwasg Prifysgol Cymru, 1930.
  • Pm.: Trois poèmes en Moyen-Breton, R. Hemon (éd.), à partir des impressions de 1530, 1622, Dublin.
  • PRO. : Proux, Prosper. Oberou, XIX°, dialecte de Cornouaille.
  • Qu. : Quicquier de Roscoff, Guillaume. Dictionnaire et Colloques Francois, Breton et Latin, Dictionær ha Collocou Gallec-Brezonnec, manuscrit moyen breton en trois volumes, Montroulez: Allienne. 1632.
  • RF. : Le Jeune, Tanguy. 1800. Rudiment du Finistère, composé en français et mis en breton, pour apprendre facilement et en peu de temps, à parler, à lire et à écrire correctement, comme un Grammairien, B. Malassis. Brest, texte intégral
  • RP.: 1722. Reflexionou profitabl var ar finvezou diveza eus an den evit instruction ar bopl, par Ch. Le Bris. Le Sieur, Saint-Paul de Leon.
  • RR. : Rituel romain pour bien et deuement administrer les sacrements de l’Église et pour faire les autres fonctions sacrées ecclésiastiques, Reveu et imprimé avec les Rubriques en François, et adjousté à la fin la manière de faire le Prosne, tant en François qu’en Breton, Rennes, Joseph Moricet, (1631).
  • RS. : 1715. Instruction var an exellanç, ar froez an indulgeançou bras hac an deveryou a vreuriez ar Rozera, par Ch. Le Bris, Le Sieur, Saint-Paul de Leon.
  • SA. : Buhez Santez Anna, mystère manuscrit, (XVIII° siècle).
  • SAG. : Sin ar Groaz, G. M. Caroff, Landerne, (1869).
  • SAQ. : Sarmonioù an Aotrou Quéré, dastumet ha renket gant an aotrou Jézégou cure Castellin, 1906.
  • SBI: :Soniou Breiz-Izel, chants populaires collectés par J.M. Luzel.
  • SBI:II : Soniou Breiz-Izel, second volume, Paris.
  • SCI.: Le sacré college de Iesus divisé en cinq classes, ov l'on enseigne en langue Armorique les leçons Chrestiennes auec les 3. clefs pour y entrer, vn Dictionaire, vne Grammaire & Syntaxe en méme langue., Père Maunoir, imprimerie Jean Hardouyn, (1659).
  • SEV.: G. Milin. 1866, Sonjit er-vad enn ho Finvezou diveza, Brest-Quimper.
  • SG.:: Tragedien Sant Guillerm, mystère du XVIII°.
  • SKRS.: J. Bourdoulous. 1911. Skoueriou kristen, eil rummad, Quimper.
  • SKVT.: Y. Drezen. 1972-74. Skol-Louarn Veig Trebern, 3 tomes, Al Liamm.
  • SMM.: Goulven Morvan 1864. Scol ar maro mad. 6° édition de 195. syntaxe classique.
  • SP.: Buez Sante Patrice. 1909. Joseph Dunn (éd.), Paris: Honore Champion.
  • St.M.: Stabar Mater, Tanguy Guéguen, 1622.
  • TBKA.: Hemon, R. 1961. An Tri boulomig kalon aour, Al Liamm.
  • TDE.BF.: A. Troude. Nouveau Dictionnaire pratique Breton-Français, Brest, 1876.
  • TE.: Histoer en Ancien Testamand, Histoer en Tastamand Nehué, Gwnened/Vannes, fin du XVIII° siècle.
  • TKAL.: Riou, Jakez. Troiou-Kamm Alanig al Louarn, Gwalarn 89 & 97, 1936.
  • TLK.: Lan Inisan, 1878. Toull al Lakez, XIX° siècle - [réédité Brest - Quimper (1930)], texte intégral.
  • TNAS.: Testamant Nevez hon Aotrou hag hor Sarver Jesus Christ, lekeed e brezonec ha reizet hervez ar vam-scrid gregach. 1851. texte.
  • TSG.: Tragedien santes Genovefa, 1814.
  • VALL.: Vallée, François. 1931-33. Grand Dictionnaire Français-Breton, Rennes.
  • VNA.: Vocabulaire nouveau ou Dialogues français et bretons, Vannes, 1856.
  • VNB.: Vocabulaire nouveau ou Dialogues français et bretons, édition modifiée de VNA., Vannes, 1863.
  • VO.: Marion. Voyage misterius de Inis er Vertu, fin XVIII°.
  • VSC: Vita de Saint Cunual, (Buhez Konwal), ms. 1289. Paris, bibliothèque Sainte-Geneviève. texte autour de l'an Mil.

Typographie

Les références bibliographiques suivent les règles typographiques internationales (voir la fiche de style unifiée (en anglais)).