Abardaez, enderv : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(alternatives)
(Morphologie)
Ligne 20 : Ligne 20 :
 
: 1° ''pardaez'' prononcé /par'daës/ dans la plus grande partie du léon
 
: 1° ''pardaez'' prononcé /par'daës/ dans la plus grande partie du léon
 
: 2° ''abardaez'', prononcé /abar'dë/ en Cornouaille et dans une partie du Léon et Trégor, /abar'dé/ dans la lupart du Trégor
 
: 2° ''abardaez'', prononcé /abar'dë/ en Cornouaille et dans une partie du Léon et Trégor, /abar'dé/ dans la lupart du Trégor
: 3° ''anderv'' en vannetais et sur une bande Est de la Cornouaille et du Goelo, allomorphe de ''inderv, enderv''.
+
: 3° ''anderv'' en vannetais et sur une bande Est de la Cornouaille et du Goelo, [[allomorphe]] de ''inderv, enderv''.
  
  
Ligne 35 : Ligne 35 :
  
  
=== variation dialectale ===
+
==== alternatives ====
 
+
Kervella ajoute qu'autour de Daoulas, entre les points 30 et 31 de l'[[ALBB]], et de manière plus large dans le pays entre Le Faou et Landerneau, le Z final étymologique est prononcé. Il s'oppose donc à l'hypothèse de [[Trépos (1953)]] que la forme avec un Z final serait une création littéraire ("Du-hont, ha pa ne ve ken, ez eo ''abardaez'', gant ar ''z'' distaget mat, ur ger eus ar yezh vev ha ne deo ket un adsavadenn lennegel, rak n' eo ket ''abardaevezh'' ez eo, peogwir ez eo anavezet-mat hemañ ivez").
+
 
+
 
+
[[Martin (1929)|Martin (1929]]:175) donne correspondante à la forme léonarde ''abardaez'' la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) ''abardeas''. Cependant, à Scaër/Bannalec, [[H. Gaudart (04/2016)]] donne ''abdaez''.
+
 
+
 
+
{| class="prettytable"
+
| (3) || C'hoariet ||vehe fooball ||en '''abdaez''', ||met ma mamm || ne leze ket 'hanon ||da c'hoari.
+
|-
+
| ||[[c'hoari|joué]] ||[[vez|était]] football ||[[P.e|dans]].[[art|le]] après-midi||[[met|mais]] [[POSS|ma]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]]|| [[ne]] [[lezel|laissait]] [[ket|pas]] '[[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoari|jouer]]
+
|-
+
| ||colspan="4" | 'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.'
+
|-
+
| ||||||||colspan="4" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
+
|}
+
 
+
 
+
=== alternatives ===
+
  
 
A travers les dialectes, on trouve de multiples alternatives, dont des composés plus près du français 'après-midi'.
 
A travers les dialectes, on trouve de multiples alternatives, dont des composés plus près du français 'après-midi'.
Ligne 60 : Ligne 41 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || '''Da c'houde mer'nn''' || e vehe c'hoariet foutball ||met va mamm ||ne leske ket ac'hanon da vont/c'hoari.   
+
| (3) || '''Da c'houde mer'nn''' || e vehe c'hoariet foutball ||met va mamm ||ne leske ket ac'hanon da vont/c'hoari.   
 
|-
 
|-
 
| || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[goude|après]] midi ||[[R]] [[vez|était]] [[c'hoari|joué]] football|| [[met|mais]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[leuskel|laissait]] [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]]/jouer
 
| || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[goude|après]] midi ||[[R]] [[vez|était]] [[c'hoari|joué]] football|| [[met|mais]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[leuskel|laissait]] [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]]/jouer
Ligne 71 : Ligne 52 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) ||E-barzh ar park ||e-kichen, ||e vez c'hoariet ||foot '''goude lein'''.  
+
| (4) ||E-barzh ar park ||e-kichen, ||e vez c'hoariet ||foot '''goude lein'''.  
 
|-
 
|-
 
||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||[[e-kichen|à-côté]]|| [[R]] [[vez|est]] [[c'hoari|joué]] || foot [[goude|après]] midi
 
||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||[[e-kichen|à-côté]]|| [[R]] [[vez|est]] [[c'hoari|joué]] || foot [[goude|après]] midi
Ligne 80 : Ligne 61 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Me ||am-eus bet || kalondev || '''goude kreisteiz''' || aze pa || oan er park.
+
|(5)|| Me ||am-eus bet || kalondev || '''goude kreisteiz''' || aze pa || oan er park.
 
|-
 
|-
 
| ||  [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] [[kaout|eu]] || coeur.brûle || [[goude|après]] mi-jour || [[ads|là]] [[pa|quand]] ||[[COP|étais]] [[P.e|dans]].[[art|le]] champ
 
| ||  [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] [[kaout|eu]] || coeur.brûle || [[goude|après]] mi-jour || [[ads|là]] [[pa|quand]] ||[[COP|étais]] [[P.e|dans]].[[art|le]] champ
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'J'ai eu des brûlures d'estomac cet après-midi quand j'étais au champ.'||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dèvi')
 
|||colspan="4" | 'J'ai eu des brûlures d'estomac cet après-midi quand j'étais au champ.'||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dèvi')
 +
|}
 +
 +
 +
=== variation dialectale ===
 +
 +
Kervella (''Al Liamm'' 1954, n°43, p.43) ajoute qu'autour de Daoulas, entre les points 30 et 31 de l'[[ALBB]], et de manière plus large dans le pays entre Le Faou et Landerneau, le Z final étymologique est prononcé. Il s'oppose donc à l'hypothèse de [[Trépos (1953)]] que la forme avec un Z final serait une création littéraire ("Du-hont, ha pa ne ve ken, ez eo ''abardaez'', gant ar ''z'' distaget mat, ur ger eus ar yezh vev ha ne deo ket un adsavadenn lennegel, rak n' eo ket ''abardaevezh'' ez eo, peogwir ez eo anavezet-mat hemañ ivez").
 +
 +
 +
[[Martin (1929)|Martin (1929]]:175) donne correspondante à la forme léonarde ''abardaez'' la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) ''abardeas''. Cependant, à Scaër/Bannalec, [[H. Gaudart (04/2016)]] donne ''abdaez''.
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
| (6) || C'hoariet ||vehe fooball ||en '''abdaez''', ||met ma mamm || ne leze ket 'hanon ||da c'hoari.
 +
|-
 +
| ||[[c'hoari|joué]] ||[[vez|était]] football ||[[P.e|dans]].[[art|le]] après-midi||[[met|mais]] [[POSS|ma]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]]|| [[ne]] [[lezel|laissait]] [[ket|pas]] '[[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoari|jouer]]
 +
|-
 +
| ||colspan="4" | 'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.'
 +
|-
 +
| ||||||||colspan="4" |''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016)]]
 
|}
 
|}
  

Version du 13 juillet 2019 à 16:01

Abardaez, abardeas, ou anderuiac'h, enderv, endervezh sont les noms qui dénotent l'après-midi ou la soirée.


(1) ur zulvez d'abardaez, d'ar yaou vintin
un dimanch.ée de'soir à'le jeudi 1matin
'un dimanche soir, le jeudi matin.' Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A)


Morphologie

répartititon dialectale

La carte 09 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'la soirée'. On y voit les différentes variantes de abardaez, et sur le vannetais en remontant un peu à l'Est, celles de endervezh.

Kervella en 1954 dans Al Liamm 43, p. 43, distingue trois zones dans cette carte:

pardaez prononcé /par'daës/ dans la plus grande partie du léon
abardaez, prononcé /abar'dë/ en Cornouaille et dans une partie du Léon et Trégor, /abar'dé/ dans la lupart du Trégor
anderv en vannetais et sur une bande Est de la Cornouaille et du Goelo, allomorphe de inderv, enderv.


Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde abardaez la forme vannetaise anderuiac'h, qu'on trouve aussi sous la forme enderv, endervezh.


(2) An anderù e avansé. Hei e huilas un din i tunet.
le après.midi R avançait elle R vit un homme à4 venir
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' Vannetais, An Diberder (2000:104)


alternatives

A travers les dialectes, on trouve de multiples alternatives, dont des composés plus près du français 'après-midi'.


(3) Da c'houde mer'nn e vehe c'hoariet foutball met va mamm ne leske ket ac'hanon da vont/c'hoari.
à1 après midi R était joué football mais mon2 mère ne1 laissait pas P.moi de1 aller/jouer
'On y jouait au football les après-midis, mais ma mère ne me laissait pas jouer.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


(4) E-barzh ar park e-kichen, e vez c'hoariet foot goude lein.
dans le parc à-côté R est joué foot après midi
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(5) Me am-eus bet kalondev goude kreisteiz aze pa oan er park.
moi R.1SG a eu coeur.brûle après mi-jour quand étais dans.le champ
'J'ai eu des brûlures d'estomac cet après-midi quand j'étais au champ.' Trégorrois, Gros (1989:'dèvi')


variation dialectale

Kervella (Al Liamm 1954, n°43, p.43) ajoute qu'autour de Daoulas, entre les points 30 et 31 de l'ALBB, et de manière plus large dans le pays entre Le Faou et Landerneau, le Z final étymologique est prononcé. Il s'oppose donc à l'hypothèse de Trépos (1953) que la forme avec un Z final serait une création littéraire ("Du-hont, ha pa ne ve ken, ez eo abardaez, gant ar z distaget mat, ur ger eus ar yezh vev ha ne deo ket un adsavadenn lennegel, rak n' eo ket abardaevezh ez eo, peogwir ez eo anavezet-mat hemañ ivez").


Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde abardaez la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) abardeas. Cependant, à Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) donne abdaez.


(6) C'hoariet vehe fooball en abdaez, met ma mamm ne leze ket 'hanon da c'hoari.
joué était football dans.le après-midi mais ma2 mère ne laissait pas 'P.moi à1 jouer
'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)

Diachronie

En moyen breton du XV°, le Catholicon donne abretdahez, traduit par le français soir et le latin sero.


Bibliographie