Abardaez, enderv : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(Morphologie)
(Morphologie)
Ligne 27 : Ligne 27 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3) || An '''anderù''' ||e avansé. ||Hei e huilas ||un din i tunet.  
+
| (2) || An '''anderù''' ||e avansé. ||Hei e huilas ||un din i tunet.  
 
|-
 
|-
 
|  || [[art|le]] après.midi ||[[R]] avançait || [[pfi|elle]] [[R]] [[gwelout|vit]]|| [[art|un]] homme [[particule o|à]] [[dont|venir]]
 
|  || [[art|le]] après.midi ||[[R]] avançait || [[pfi|elle]] [[R]] [[gwelout|vit]]|| [[art|un]] homme [[particule o|à]] [[dont|venir]]
Ligne 44 : Ligne 44 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || C'hoariet ||vehe fooball ||en '''abdaez''', ||met ma mamm || ne leze ket 'hanon ||da c'hoari.
+
| (3) || C'hoariet ||vehe fooball ||en '''abdaez''', ||met ma mamm || ne leze ket 'hanon ||da c'hoari.
 
|-
 
|-
 
| ||[[c'hoari|joué]] ||[[vez|était]] football ||[[P.e|dans]].[[art|le]] après-midi||[[met|mais]] [[POSS|ma]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]]|| [[ne]] [[lezel|laissait]] [[ket|pas]] '[[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoari|jouer]]
 
| ||[[c'hoari|joué]] ||[[vez|était]] football ||[[P.e|dans]].[[art|le]] après-midi||[[met|mais]] [[POSS|ma]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]]|| [[ne]] [[lezel|laissait]] [[ket|pas]] '[[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[c'hoari|jouer]]

Version du 13 juillet 2019 à 16:50

Abardaez, abardeas, ou anderuiac'h, enderv, endervezh sont les noms qui dénotent l'après-midi ou la soirée.


(1) ur zulvez d'abardaez, d'ar yaou vintin
un dimanch.ée de'soir à'le jeudi 1matin
'un dimanche soir, le jeudi matin.' Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A)


Morphologie

répartititon dialectale

La carte 09 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'la soirée'. On y voit les différentes variantes de abardaez, et sur le vannetais en remontant un peu à l'Est, celles de endervezh.

Kervella en 1954 dans Al Liamm 43, p. 43, distingue trois zones dans cette carte:

pardaez prononcé /par'daës/ dans la plus grande partie du léon
abardaez, prononcé /abar'dë/ en Cornouaille et dans une partie du Léon et Trégor, /abar'dé/ dans la lupart du Trégor
anderv en vannetais et sur une bande Est de la Cornouaille et du Goelo, allomorphe de inderv, enderv.


Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde abardaez la forme vannetaise anderuiac'h, qu'on trouve aussi sous la forme enderv, endervezh.


(2) An anderù e avansé. Hei e huilas un din i tunet.
le après.midi R avançait elle R vit un homme à venir
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' Vannetais, An Diberder (2000:104)


variation dialectale

Kervella ajoute qu'autour de Daoulas, entre les points 30 et 31 de l'ALBB, et de manière plus large dans le pays entre Le Faou et Landerneau, le Z final étymologique est prononcé. Il s'oppose donc à l'hypothèse de Trépos (1953) que la forme avec un Z final serait une création littéraire ("Du-hont, ha pa ne ve ken, ez eo abardaez, gant ar z distaget mat, ur ger eus ar yezh vev ha ne deo ket un adsavadenn lennegel, rak n' eo ket abardaevezh ez eo, peogwir ez eo anavezet-mat hemañ ivez").


Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde abardaez la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) abardeas. Cependant, à Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) donne abdaez.


(3) C'hoariet vehe fooball en abdaez, met ma mamm ne leze ket 'hanon da c'hoari.
joué était football dans.le après-midi mais ma2 mère ne laissait pas 'P.moi à1 jouer
'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


alternatives

A travers les dialectes, on trouve de multiples alternatives, dont des composés plus près du français 'après-midi'.


(1) Da c'houde mer'nn e vehe c'hoariet foutball met va mamm ne leske ket ac'hanon da vont/c'hoari.
à1 après midi R était joué football mais mon2 mère ne1 laissait pas P.moi de1 aller/jouer
'On y jouait au football les après-midis, mais ma mère ne me laissait pas jouer.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


(2) E-barzh ar park e-kichen, e vez c'hoariet foot goude lein.
dans le parc à-côté R est joué foot après midi
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(3) Me am-eus bet kalondev goude kreisteiz aze pa oan er park.
moi R.1SG a eu coeur.brûle après mi-jour quand étais dans.le champ
'J'ai eu des brûlures d'estomac cet après-midi quand j'étais au champ.' Trégorrois, Gros (1989:'dèvi')

Diachronie

En moyen breton du XV°, le Catholicon donne abretdahez, traduit par le français soir et le latin sero.


Bibliographie