Abardaez, enderv : Différence entre versions
(→Morphologie) |
(→Morphologie) |
||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
: 2° ''abardaez'', prononcé /abar'dë/ en Cornouaille et dans une partie du Léon et Trégor, /abar'dé/ dans la lupart du Trégor | : 2° ''abardaez'', prononcé /abar'dë/ en Cornouaille et dans une partie du Léon et Trégor, /abar'dé/ dans la lupart du Trégor | ||
: 3° ''anderv'' en vannetais et sur une bande Est de la Cornouaille et du Goelo, allomorphe de ''inderv, enderv''. | : 3° ''anderv'' en vannetais et sur une bande Est de la Cornouaille et du Goelo, allomorphe de ''inderv, enderv''. | ||
− | |||
− | |||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
+ | |||
+ | Kervella ajoute qu'autour de Daoulas, entre les points 30 et 31 de l'[[ALBB]], et de manière plus large dans le pays entre Le Faou et Landerneau, le Z final étymologique est prononcé. Il s'oppose donc à l'hypothèse de [[Trépos (1953)]] que la forme avec un Z final serait une création littéraire ("Du-hont, ha pa ne ve ken, ez eo ''abardaez'', gant ar ''z'' distaget mat, ur ger eus ar yezh vev ha ne deo ket un adsavadenn lennegel, rak n' eo ket ''abardaevezh'' ez eo, peogwir ez eo anavezet-mat hemañ ivez"). | ||
+ | |||
[[Martin (1929)|Martin (1929]]:175) donne correspondante à la forme léonarde ''abardaez'' la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) ''abardeas''. Cependant, à Scaër/Bannalec, [[H. Gaudart (04/2016)]] donne ''abdaez''. | [[Martin (1929)|Martin (1929]]:175) donne correspondante à la forme léonarde ''abardaez'' la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) ''abardeas''. Cependant, à Scaër/Bannalec, [[H. Gaudart (04/2016)]] donne ''abdaez''. |
Version du 13 juillet 2019 à 15:48
Abardaez, abardeas, ou anderuiac'h, enderv, endervezh sont les noms qui dénotent l'après-midi ou la soirée.
(1) | ur zulvez | d'abardaez, | d'ar yaou vintin | ||||
un dimanch.ée | de'soir | à'le jeudi 1matin | |||||
'un dimanche soir, le jeudi matin.' | Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A) |
Sommaire
Morphologie
répartititon dialectale
La carte 09 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'la soirée'. On y voit les différentes variantes de abardaez, et sur le vannetais en remontant un peu à l'Est, celles de endervezh.
Kervella en 1954 dans Al Liamm 43, p. 43, distingue trois zones dans cette carte:
- 1° pardaez prononcé /par'daës/ dans la plus grande partie du léon
- 2° abardaez, prononcé /abar'dë/ en Cornouaille et dans une partie du Léon et Trégor, /abar'dé/ dans la lupart du Trégor
- 3° anderv en vannetais et sur une bande Est de la Cornouaille et du Goelo, allomorphe de inderv, enderv.
variation dialectale
Kervella ajoute qu'autour de Daoulas, entre les points 30 et 31 de l'ALBB, et de manière plus large dans le pays entre Le Faou et Landerneau, le Z final étymologique est prononcé. Il s'oppose donc à l'hypothèse de Trépos (1953) que la forme avec un Z final serait une création littéraire ("Du-hont, ha pa ne ve ken, ez eo abardaez, gant ar z distaget mat, ur ger eus ar yezh vev ha ne deo ket un adsavadenn lennegel, rak n' eo ket abardaevezh ez eo, peogwir ez eo anavezet-mat hemañ ivez").
Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde abardaez la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) abardeas. Cependant, à Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) donne abdaez.
(2) | C'hoariet | vehe fooball | en abdaez, | met ma mamm | ne leze ket 'hanon | da c'hoari. | |
joué | était football | dans.le après-midi | mais ma2 mère | ne laissait pas 'P.moi | à1 jouer | ||
'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.' | |||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde abardaez la forme vannetaise anderuiac'h, qu'on trouve aussi sous la forme enderv, endervezh.
(3) | An anderù | e avansé. | Hei e huilas | un din i tunet. | ||
le après.midi | R avançait | elle R vit | un homme à venir | |||
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' | Vannetais, An Diberder (2000:104) |
alternatives
A travers les dialectes, on trouve de multiples alternatives, dont des composés plus près du français 'après-midi'.
(1) | Da c'houde mer'nn | e vehe c'hoariet foutball | met va mamm | ne leske ket ac'hanon da vont/c'hoari. | |||
à1 après midi | R était joué football | mais mon2 mère | ne1 laissait pas P.moi de1 aller/jouer | ||||
'On y jouait au football les après-midis, mais ma mère ne me laissait pas jouer.' | |||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
(2) | E-barzh ar park | e-kichen, | e vez c'hoariet | foot goude lein. | ||
dans le parc | à-côté | R est joué | foot après midi | |||
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
(3) | Me | am-eus bet | kalondev | goude kreisteiz | aze pa | oan er park. | ||
moi | R.1SG a eu | coeur.brûle | après mi-jour | là quand | étais dans.le champ | |||
'J'ai eu des brûlures d'estomac cet après-midi quand j'étais au champ.' | Trégorrois, Gros (1989:'dèvi') |
Diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon donne abretdahez, traduit par le français soir et le latin sero.
Bibliographie
- Trepos, Pierre. 1953. 'A propos de AE, KENDAE, ABARDAE', Annales de Bretagne LX, 1, 92-99.