Abardaez, enderv : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(alternatives : traduire "aze" par "là" plutôt que "ici")
Ligne 33 : Ligne 33 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || An '''anderù''' ||e avansé. ||Hei e huilas ||un din i tunet.  
+
| (3) || An '''anderù''' ||e avansé. ||Hei e huilas ||un din i tunet.  
 
|-
 
|-
 
|  || [[art|le]] après.midi ||[[R]] avançait || [[pfi|elle]] [[R]] [[gwelout|vit]]|| [[art|un]] homme [[particule o|à]] [[dont|venir]]
 
|  || [[art|le]] après.midi ||[[R]] avançait || [[pfi|elle]] [[R]] [[gwelout|vit]]|| [[art|un]] homme [[particule o|à]] [[dont|venir]]
Ligne 47 : Ligne 47 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3) || '''Da c'houde mer'nn''' || e vehe c'hoariet foutball ||met va mamm ||ne leske ket ac'hanon da vont/c'hoari.   
+
| (1) || '''Da c'houde mer'nn''' || e vehe c'hoariet foutball ||met va mamm ||ne leske ket ac'hanon da vont/c'hoari.   
 
|-
 
|-
 
| || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[goude|après]] midi ||[[R]] [[vez|était]] joué football|| [[met|mais]] [[POSS|mon]] mère ||[[ne]] [[leuskel|laissait]] [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]]/jouer
 
| || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[goude|après]] midi ||[[R]] [[vez|était]] joué football|| [[met|mais]] [[POSS|mon]] mère ||[[ne]] [[leuskel|laissait]] [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]]/jouer
Ligne 58 : Ligne 58 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) ||E-barzh ar park ||e-kichen, ||e vez c'hoariet ||foot '''goude lein'''.  
+
| (2) ||E-barzh ar park ||e-kichen, ||e vez c'hoariet ||foot '''goude lein'''.  
 
|-
 
|-
 
||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||[[e-kichen|à-côté]]|| [[R]] [[vez|est]] joué || foot [[goude|après]] midi
 
||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||[[e-kichen|à-côté]]|| [[R]] [[vez|est]] joué || foot [[goude|après]] midi
Ligne 67 : Ligne 67 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Me ||am-eus bet || kalondev || '''goude kreisteiz''' || aze pa || oan er park.
+
|(3)|| Me ||am-eus bet || kalondev || '''goude kreisteiz''' || aze pa || oan er park.
 
|-
 
|-
 
| ||  [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] [[kaout|eu]] || coeur.brûle || [[goude|après]] mi-jour || [[ads|là]] [[pa|quand]] ||[[COP|étais]] [[P.e|dans]].[[art|le]] champ
 
| ||  [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] [[kaout|eu]] || coeur.brûle || [[goude|après]] mi-jour || [[ads|là]] [[pa|quand]] ||[[COP|étais]] [[P.e|dans]].[[art|le]] champ
Ligne 73 : Ligne 73 :
 
|||colspan="4" | 'J'ai eu des brûlures d'estomac cet après-midi quand j'étais au champ.'||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dèvi')
 
|||colspan="4" | 'J'ai eu des brûlures d'estomac cet après-midi quand j'étais au champ.'||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dèvi')
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
== Diachronie ==
 +
 +
En [[moyen breton]] du XV°, le ''[[C.|Catholicon]]'' donne ''abretdahez'', traduit par le français ''soir'' et le latin ''sero''.
  
  
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:noms|Categories]]
 
[[Category:noms|Categories]]

Version du 6 mai 2018 à 09:37

Abardaez, abardeas, ou anderuiac'h, enderv, endervezh sont les noms qui dénotent l'après-midi ou la soirée.


(1) ur zulvez d'abardaez, d'ar yaou vintin
un dimanch.ée de'soir à'le jeudi 1matin
'un dimanche soir, le jeudi matin.' Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A)


Morphologie

variation dialectale

Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde abardaez la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) abardeas. Cependant, à Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) donne abdaez.


(2) C'hoariet vehe fooball en abdaez, met ma mamm ne leze ket 'hanon da c'hoari.
joué était football dans.le après-midi mais ma mère ne laissait pas 'P.moi à jouer
'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016)


Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde abardaez la forme vannetaise anderuiac'h, qu'on trouve aussi sous la forme enderv, endervezh.


(3) An anderù e avansé. Hei e huilas un din i tunet.
le après.midi R avançait elle R vit un homme à venir
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' Vannetais, An Diberder (2000:104)


alternatives

A travers les dialectes, on trouve de multiples alternatives, dont des composés plus près du français 'après-midi'.


(1) Da c'houde mer'nn e vehe c'hoariet foutball met va mamm ne leske ket ac'hanon da vont/c'hoari.
à1 après midi R était joué football mais mon mère ne laissait pas P.moi de1 aller/jouer
'On y jouait au football les après-midis, mais ma mère ne me laissait pas jouer.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


(2) E-barzh ar park e-kichen, e vez c'hoariet foot goude lein.
dans le parc à-côté R est joué foot après midi
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


(3) Me am-eus bet kalondev goude kreisteiz aze pa oan er park.
moi R.1SG a eu coeur.brûle après mi-jour quand étais dans.le champ
'J'ai eu des brûlures d'estomac cet après-midi quand j'étais au champ.' Trégorrois, Gros (1989:'dèvi')


Diachronie

En moyen breton du XV°, le Catholicon donne abretdahez, traduit par le français soir et le latin sero.