Abardaez, enderv : Différence entre versions
De Arbres
(→alternatives : traduire "aze" par "là" plutôt que "ici") |
|||
Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
− | | ( | + | | (3) || An '''anderù''' ||e avansé. ||Hei e huilas ||un din i tunet. |
|- | |- | ||
| || [[art|le]] après.midi ||[[R]] avançait || [[pfi|elle]] [[R]] [[gwelout|vit]]|| [[art|un]] homme [[particule o|à]] [[dont|venir]] | | || [[art|le]] après.midi ||[[R]] avançait || [[pfi|elle]] [[R]] [[gwelout|vit]]|| [[art|un]] homme [[particule o|à]] [[dont|venir]] | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
− | | ( | + | | (1) || '''Da c'houde mer'nn''' || e vehe c'hoariet foutball ||met va mamm ||ne leske ket ac'hanon da vont/c'hoari. |
|- | |- | ||
| || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[goude|après]] midi ||[[R]] [[vez|était]] joué football|| [[met|mais]] [[POSS|mon]] mère ||[[ne]] [[leuskel|laissait]] [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]]/jouer | | || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[goude|après]] midi ||[[R]] [[vez|était]] joué football|| [[met|mais]] [[POSS|mon]] mère ||[[ne]] [[leuskel|laissait]] [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]]/jouer | ||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
− | | ( | + | | (2) ||E-barzh ar park ||e-kichen, ||e vez c'hoariet ||foot '''goude lein'''. |
|- | |- | ||
||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||[[e-kichen|à-côté]]|| [[R]] [[vez|est]] joué || foot [[goude|après]] midi | ||| [[e-barzh|dans]] [[art|le]] parc ||[[e-kichen|à-côté]]|| [[R]] [[vez|est]] joué || foot [[goude|après]] midi | ||
Ligne 67 : | Ligne 67 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
− | |( | + | |(3)|| Me ||am-eus bet || kalondev || '''goude kreisteiz''' || aze pa || oan er park. |
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] [[kaout|eu]] || coeur.brûle || [[goude|après]] mi-jour || [[ads|là]] [[pa|quand]] ||[[COP|étais]] [[P.e|dans]].[[art|le]] champ | | || [[pfi|moi]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] [[kaout|eu]] || coeur.brûle || [[goude|après]] mi-jour || [[ads|là]] [[pa|quand]] ||[[COP|étais]] [[P.e|dans]].[[art|le]] champ | ||
Ligne 73 : | Ligne 73 : | ||
|||colspan="4" | 'J'ai eu des brûlures d'estomac cet après-midi quand j'étais au champ.'||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dèvi') | |||colspan="4" | 'J'ai eu des brûlures d'estomac cet après-midi quand j'étais au champ.'||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'dèvi') | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Diachronie == | ||
+ | |||
+ | En [[moyen breton]] du XV°, le ''[[C.|Catholicon]]'' donne ''abretdahez'', traduit par le français ''soir'' et le latin ''sero''. | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 6 mai 2018 à 09:37
Abardaez, abardeas, ou anderuiac'h, enderv, endervezh sont les noms qui dénotent l'après-midi ou la soirée.
(1) | ur zulvez | d'abardaez, | d'ar yaou vintin | ||||
un dimanch.ée | de'soir | à'le jeudi 1matin | |||||
'un dimanche soir, le jeudi matin.' | Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A) |
Morphologie
variation dialectale
Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde abardaez la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) abardeas. Cependant, à Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) donne abdaez.
(2) | C'hoariet | vehe fooball | en abdaez, | met ma mamm | ne leze ket 'hanon | da c'hoari. | |
joué | était football | dans.le après-midi | mais ma mère | ne laissait pas 'P.moi | à jouer | ||
'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.' | |||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) |
Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde abardaez la forme vannetaise anderuiac'h, qu'on trouve aussi sous la forme enderv, endervezh.
(3) | An anderù | e avansé. | Hei e huilas | un din i tunet. | ||
le après.midi | R avançait | elle R vit | un homme à venir | |||
'L'après-midi avançait. Elle vit un homme venir.' | Vannetais, An Diberder (2000:104) |
alternatives
A travers les dialectes, on trouve de multiples alternatives, dont des composés plus près du français 'après-midi'.
(1) | Da c'houde mer'nn | e vehe c'hoariet foutball | met va mamm | ne leske ket ac'hanon da vont/c'hoari. | |||
à1 après midi | R était joué football | mais mon mère | ne laissait pas P.moi de1 aller/jouer | ||||
'On y jouait au football les après-midis, mais ma mère ne me laissait pas jouer.' | |||||||
Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
(2) | E-barzh ar park | e-kichen, | e vez c'hoariet | foot goude lein. | ||
dans le parc | à-côté | R est joué | foot après midi | |||
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l’après-midi.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
(3) | Me | am-eus bet | kalondev | goude kreisteiz | aze pa | oan er park. | ||
moi | R.1SG a eu | coeur.brûle | après mi-jour | là quand | étais dans.le champ | |||
'J'ai eu des brûlures d'estomac cet après-midi quand j'étais au champ.' | Trégorrois, Gros (1989:'dèvi') |
Diachronie
En moyen breton du XV°, le Catholicon donne abretdahez, traduit par le français soir et le latin sero.