Abardaez

De Arbres

Le nom KLT abardaez, abardeas dénote 'la soirée'.


(1) ur zulvez d'abardaez, d'ar yaou vintin
un dimanch.ée de soir à le jeudi 1matin
'un dimanche soir, le jeudi matin.'
Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A)


Morphologie

répartition dialectale

La carte 09 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'la soirée'. On y voit les différentes variantes de abardaez, et sur le vannetais en remontant un peu à l'Est, celles de endervezh.

Kervella en 1954 dans Al Liamm 43, p. 43, distingue trois zones dans cette carte :

pardaez prononcé /par'daës/ dans la plus grande partie du Léon
abardaez, prononcé /abar'dë/ en Cornouaille et dans une partie du Léon et Trégor, /abar'dé/ dans la plupart du Trégor
anderv en vannetais et sur une bande Est de la Cornouaille et du Goelo, allomorphe de inderv, enderv.


alternatives

À travers les dialectes, on trouve de multiples alternatives, dont anderv, enderv, endervezh ou des composés plus près du français 'après-midi'.


(3) Da c'houde mer'nn e vehe c'hoariet foutball met va mamm ne leske ket ac'hanon da vont.
à1 après midi R était jou.é football mais mon2 mère ne1 laissait pas P.moi de1 aller
'On y jouait au football les après-midis, mais ma mère ne me laissait pas y aller.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)


(4) E-barzh ar park e-kichen, e vez c'hoariet foot goude lein.
dans le parc à-côté R est jou.é foot après midi
'Dans le parc à côté, ils jouent au foot l'après-midi.'
Léonard (Lesneven/Kerlouan), Y. M. (04/2016)


(5) Me am-eus bet kalondev goude kreisteiz aze pa oan er park.
moi R.1SG a eu coeur.brûle après mi.jour quand1 étais en.le champ
'J'ai eu des brûlures d'estomac cet après-midi quand j'étais au champ.'
Trégorrois, Gros (1989:'dèvi')

variation dialectale

Kervella (Al Liamm 1954, n°43, p.43) ajoute qu'autour de Daoulas, entre les points 30 et 31 de l'ALBB, et de manière plus large dans le pays entre Le Faou et Landerneau, le Z final étymologique est prononcé. Il s'oppose donc à l'hypothèse de Trépos (1953) que la forme avec un Z final serait une création littéraire ("Du-hont, ha pa ne ve ken, ez eo abardaez, gant ar z distaget mat, ur ger eus ar yezh vev ha ne deo ket un adsavadenn lennegel, rak n' eo ket abardaevezh ez eo, peogwir ez eo anavezet-mat hemañ ivez").


Martin (1929:175) donne correspondante à la forme léonarde abardaez la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) abardeas. Cependant, à Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016) donne abdaez.


(6) C'hoariet vehe fooball en abdaez, met ma mamm ne leze ket 'hanon da c'hoari.
jou.é était football en.le après-midi mais mon2 mère ne1 laissait pas P.moi à1 jouer
'On y jouait au football les après-midi, mais ma mère ne me laissait pas jouer.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016)


Diachronie

En moyen breton du XV°, le Catholicon donne abretdahez, traduit par le français soir et le latin sero.


Bibliographie