Abalamour : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(abalamour ma/ abalamour e)
 
(36 révisions intermédiaires par un utilisateur sont masquées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Abalamour'' est une [[préposition]] ou [[complémenteur]]. Il marque la [[cause]] ('à cause de'), ou le [[but]] ('afin de').  
+
''Abalamour'' marque la [[cause]] 'à cause de', ou le [[but]] 'afin de'. C'est une [[préposition]] ou un [[complémenteur]].
  
  
Ligne 10 : Ligne 10 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || ...||'''ablamour''' ||ne ouezes ket ||peseurt|| a vez e ||foñs ar mor
+
| (1) || ...||'''ablamour''' ||ne ouezes ket ||peseurt|| a vez e ||foñs ar mor
 
|-
 
|-
 
||| ||parce.que || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[peseurt|quelle.sorte]] || [[R]] [[vez|est]] [[P.e|dans]] ||  fond [[art|le]] mer
 
||| ||parce.que || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] [[ket|pas]] ||[[peseurt|quelle.sorte]] || [[R]] [[vez|est]] [[P.e|dans]] ||  fond [[art|le]] mer
Ligne 18 : Ligne 18 :
 
| ||||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:21)
 
| ||||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:21)
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
[[Le Ruyet (2012b)]] signale la forme ''blambèr ?'', équivalent à ''abalamour da betra ?'', 'à cause de quoi ? pourquoi ?'.
 +
  
 
= Sémantique =
 
= Sémantique =
Ligne 24 : Ligne 28 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Ne<sup>[[1]]</sup> gare ket ||nemeur ||e<sup>[[1]]</sup> genvreur, ||'''abalamour''' d’e ||spered risigner.
+
| (2) ||Ne gare ket ||nemeur ||e genvreur, ||'''abalamour''' d’e ||spered risigner.
 
|-
 
|-
|||[[ne]] aimait [[ket|pas]]|| [[nemeur|guère]] ||[[POSS|son]] [[ken-|con]].frère ||à.cause [[da|de]] [[POSS|son]] ||esprit ricaneur
+
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[karout|aimait]] [[ket|pas]]|| [[nemeur|guère]] ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ken-|con]]<sup>[[1]]</sup>.[[breur|frère]] ||à.cause [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||esprit ricaneur
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'  
 
| ||colspan="4" |'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'  
Ligne 32 : Ligne 36 :
 
| ||||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:28)  
 
| ||||||colspan="4" |''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:28)  
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
L'interrogatif de cause ''abalamour da betra'' est prononcé différemment selon les dialectes, ''drambèr'', ''blambèr'', ''dam betra''...
 +
  
 
== but ==
 
== but ==
Ligne 39 : Ligne 47 :
 
| (3)|| '''abalamour''' ||da gaout greun ||ha kolo
 
| (3)|| '''abalamour''' ||da gaout greun ||ha kolo
 
|-
 
|-
| || afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> avoir grain ||[[&|et]] paille
+
| || afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kaout|avoir]] grain ||[[&|et]] paille
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'pour avoir du grain et de la paille.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
 
| || colspan="4" | 'pour avoir du grain et de la paille.' || || || || || ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:92).   
Ligne 48 : Ligne 56 :
 
| (4)|| ar re a chome ||d'ar gêr [...] ||a veze kaset ||d'ar marc'had ||'''abalamour''' ||da zeskiñ dezho ||ar vicher.
 
| (4)|| ar re a chome ||d'ar gêr [...] ||a veze kaset ||d'ar marc'had ||'''abalamour''' ||da zeskiñ dezho ||ar vicher.
 
|-
 
|-
| || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[chom|restait]] ||[[da|à]] [[art|le]] maison|| [[R]] [[vez|était]] envoyé ||[[da|à]] [[art|le]] marché|| afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> apprendre [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>métier   
+
| || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[chom|restait]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|maison]]|| [[R]] [[vez|était]] [[kas|envoyé]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] marché|| afin ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[deskiñ|apprendre]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[micher|métier]]    
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'  
 
| || colspan="4" | 'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'  
Ligne 54 : Ligne 62 :
 
| || || || || || ||colspan="4" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
 
| || || || || || ||colspan="4" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:79).   
 
|}
 
|}
 +
  
 
= Syntaxe =
 
= Syntaxe =
  
''Abalamour'' [[sélectionne]] des propositions tensées introduites par le [[complémenteur vide]] ou le [[complémenteur]] ''[[ma]]'', 'que', et des groupes nominaux introduits par la préposition ''[[da]]'', 'de'.
+
''Abalamour'' [[sélectionne]] des propositions tensées introduites par le [[complémenteur vide]] ou le [[complémenteur]] ''[[ma]]'' 'que', et des groupes nominaux introduits par la préposition ''[[da]]'' 'de'.
  
  
== ''abalamour ma''/ ''abalamour e'' ==
+
== avec une proposition tensée ==
  
 +
=== ''abalamour ma V''===
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
 
|(1)|| … hag a gerze || netra ken nemet || '''abalamour'''|| '''m' '''edont boazet.
 
|(1)|| … hag a gerze || netra ken nemet || '''abalamour'''|| '''m' '''edont boazet.
 
|-
 
|-
| || [[&|et]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> marchait || [[netra|rien]] [[ken|tant]] [[nemet|seulement]] || car || [[ma|que]] [[COP|étaient]] habitué || ''Cornouaille'', [[Crocq (1924)|Crocq (1924]]:8)
+
| || [[&|et]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kerzhout|marchait]] || [[netra|rien]] [[ken|autre.chose]] [[nemet|seulement]] || car || [[ma|que]] [[COP|étaient]] habitué || ''Cornouaille'', [[Crocq (1924)|Crocq (1924]]:8)
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | '… Et qui marchaient rien que par habitude.'
 
|||colspan="4" | '… Et qui marchaient rien que par habitude.'
Ligne 73 : Ligne 83 :
 
|}
 
|}
  
 +
 +
===  ''abalamour e V'' ===
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
 
| (2) || Hoc'h kamalad || a vez atav ||o klemm '''ablamour''' ||'''e''' koumañs ||e labour da 8e hanter.   
 
| (2) || Hoc'h kamalad || a vez atav ||o klemm '''ablamour''' ||'''e''' koumañs ||e labour da 8e hanter.   
 
|-
 
|-
| ||[[POSS|votre]] ami || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[atav|toujours]] || [[particule o|à]] [[klemm|plaindre]] car || [[R]] commence ||[[POSS|son]] travail [[da|à]] 8H [[hanter|demi]]
+
| ||[[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> ami || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[atav|toujours]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[klemm|plaindre]] car || [[R]] [[komañs|commence]] ||[[POSS|son]] travail [[da|à]] 8H [[hanter|demi]]
 
|-
 
|-
 
| ||colspan="4" | 'Votre ami se plaint tout le temps que son travail commence à 8:30.'  
 
| ||colspan="4" | 'Votre ami se plaint tout le temps que son travail commence à 8:30.'  
Ligne 86 : Ligne 98 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || Den ne defe evañ alkol ||'''ablamour''' ||'''e''' rankont ||kondui da vont|| d'ar gear.   
+
| (3) || Den ne defe evañ alkol ||'''ablamour''' ||'''e''' rankont ||kondui da vont|| d'ar gear.   
 
|-
 
|-
| || [[nom nu|homme]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|devrait]] boire alcool|| [[abalamour|car]] ||[[R]] [[rankout|doivent]] || conduire [[da|pour]] [[mont|aller]] || [[da|à]]'[[art|le]] foyer
+
| || [[nom nu|homme]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|devrait]] [[evañ|boire]] alcool||car ||[[R]] [[rankout|doivent]] || conduire [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
 
|-
 
|-
 
| ||colspan="4" | littéralement 'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
 
| ||colspan="4" | littéralement 'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
Ligne 95 : Ligne 107 :
 
|}
 
|}
  
== ''abalamour da'' ==
+
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(4)|| '''abalamour'''|| '''e''' ree || ar chiminal ||kalz moged||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:44)
 +
|-
 +
| || parce.que || [[R]] [[ober|faisait]] || [[art|le]] cheminée ||  [[kalz|beaucoup]] fumée
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'parce que la cheminée fumait beaucoup''
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== ''abalamour T2''... ===
 +
 
 +
La proposition tensée qui suit ''abalamour'' peut aussi être [[à temps second]].
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(5)|| mond er goudor||'''abalamour''' || <u>ar hirri-nij</u> || a dostaee.||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:187)
 +
|-
 +
| || [[mont|aller]] [[P.e|dans]].[[art|le]] abri|| car || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>char-[[nijal|vole]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup>[[tost|proch]].[[-aat|er]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'se mettre à l'abri car les avions approchaient.'
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(6)||... '''abalamour''' || <u>eno</u> e kaver ||traoù deus ar c'hoant... ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)| Ar Floc'h (1985]]:155)
 +
|-
 +
| || ...car || [[eno|y]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] || [[traoù|choses]] [[deus|de]] [[art|le]] [[c'hoant|envie]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" |'...car on y trouve les choses qu'on veut...'
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
=== ordre des mots ===
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (7) || Den || ne defe james || eva alkol|| '''ablamour''' ||(<u>kondui</u>) ||e rank ||(kondui) ||da vont d'ar gear.
 +
|-
 +
|||personne|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|devrait]] [[james|jamais]]|| [[evañ|boire]] alcool || car || conduire || [[R]] [[rankout|doit]] ||conduire|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]]
 +
|-
 +
| ||colspan="4" |'Personne ne devrait jamais boire de l'alcool car il doit conduire pour rentrer.'
 +
|-
 +
| ||||||colspan="4" | ''Plougerneau'', [[M-L. B. (05/2018)]]
 +
|}
 +
 
 +
== avec une proposition infinitive ==
 +
 
 +
=== ''abalamour da'' ===
  
 
En tant que [[complémenteur]], ''abalamour'' [[sélectionne]] la [[préposition]] ''[[da]]''.
 
En tant que [[complémenteur]], ''abalamour'' [[sélectionne]] la [[préposition]] ''[[da]]''.
''Abalamour'' peut être séparé de sa préposition ''[[da]]'' par du matériel adverbial exprimant l’attitude du locuteur vis-à-vis des conditions de vérité de la circonstancielle de cause, ou quantifiant la part de cause (plus ou moins à cause de…).
+
''Abalamour'' peut être séparé de cette préposition ''[[da]]'' par du matériel adverbial exprimant l’attitude du locuteur vis-à-vis des conditions de vérité de la circonstancielle de [[cause]], ou [[quantifiant]] la part de cause ('plus ou moins à cause de…').
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| …'''abalamour'''|| ''moarvat'' ||'''d'''’ar c’heleier || ha d’ar gelennadurez ||a gaved enno…
+
|(1)|| …'''abalamour'''|| ''moarvat'' ||'''d''''ar c'heleier || ha d'ar gelennadurez ||a gaved enno…
 
|-
 
|-
| || à.cause || [[moarvat|sans.doute]] || [[da|de]] [[art|le]] nouvelle[[-er, -ier (PL.)|s]] || [[&|et]] [[da|de]] [[art|le]] instruc.[[-adurezh|tion]] || [[R]] trouve.[[IMP]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]
+
| || à.cause || [[moarvat|sans.doute]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[keleier|nouvelles]] || [[&|et]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>' [[art|le]] instruc.[[-adurezh|tion]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]].[[IMP]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|eux]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | '… sans doute à cause des nouvelles et de l’instruction qu’on y trouvait.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)
+
|||colspan="4" | '… sans doute à cause des nouvelles et de l'instruction qu’on y trouvait.'|||| ||||||||''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)
 
|}
 
|}
  
Ligne 113 : Ligne 173 :
 
|(2)|| …hogen '''abalamour'''|| ''muioc’h c’hoaz marteze'' ||'''d'''’an istoriou ||burzudus, skrijus pe fentus ||a veze warno da lenn !
 
|(2)|| …hogen '''abalamour'''|| ''muioc’h c’hoaz marteze'' ||'''d'''’an istoriou ||burzudus, skrijus pe fentus ||a veze warno da lenn !
 
|-
 
|-
| || [[hogen|mais]] à.cause || [[-oc'h|plus]] [[c'hoazh|encore]] [[marteze|peut-être]] || [[da|de]] [[art|le]] histoire[[-où (PL.)|s]] || merveilleux terrifiant [[pe|ou]] drôle  || [[R]] [[vez|est]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|à]] lire
+
| || [[hogen|mais]] à.cause || [[-oc'h|plus]] [[c'hoazh|encore]] [[marteze|peut-être]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] histoire[[-où (PL.)|s]] || merveilleux terrifiant [[pe|ou]] drôle  || [[R]] [[vez|est]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn|lire]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | '… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu’on y trouvait à lire.'
 
|||colspan="4" | '… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu’on y trouvait à lire.'
Ligne 124 : Ligne 184 :
  
  
=== ''abalamour da... da...'' ===
+
==== ''abalamour da... da...'' ====
  
 
+
Lorsque ''abalamour'' introduit une [[proposition]] [[infinitive]] dont le [[sujet]] est réalisé, on obtient un doublement de la préposition ''[[da]]''. La première prend le sujet de l'infinitive comme sont objet, l'autre la proposition infinitive.
Lorsque ''abalamour'' introduit une proposition [[infinitive]] dont le [[sujet]] est réalisé, on obtient un doublement de la préposition ''[[da]]''. La première prend le sujet de l'infinitive comme sont objet, l'autre la proposition infinitive.
+
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) || '''ablamour'''||'''de'''omp|| '''da''' ||gaout ||tammoù kaol nevez|| ha patatez nevez.
+
| (3) || '''ablamour'''||'''de'''omp|| '''da''' ||gaout ||tammoù kaol nevez|| ha patatez nevez.
 
|-
 
|-
|||pour || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[tamm|morceaux]] choux nouveau || [[&|et]] papates nouveau
+
|||afin || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[kaout|avoir]] || [[tamm|morceaux]] choux [[nevez|nouveau]] || [[&|et]] patates [[nevez|nouveau]]
 
|-  
 
|-  
| ||colspan="4" |'pour avoir des choux frais et des pommes de terre nouvelles.'  
+
| ||colspan="4" |'pour avoir des choux frais et des pommes-de-terre nouvelles.'  
 
|-
 
|-
 
|||||||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13)
 
|||||||||||||colspan="4" |''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:13)
Ligne 142 : Ligne 201 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| '''abalamour''' || '''d'''ezo '''da''' gousked || êz.
+
|(4)|| '''abalamour''' || '''d'''ezo '''da''' gousked || êz.
 
|-
 
|-
| || afin || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> dormir || facile
+
| || afin || [[da|de]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]] || [[aes|facile]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'afin qu’ils dorment à l’aise, tranquillement.'|||||| ''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'êz’)
 
|||colspan="4" | 'afin qu’ils dorment à l’aise, tranquillement.'|||||| ''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'êz’)
Ligne 150 : Ligne 209 :
  
  
[[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau (2005/2010]]:chap 4) a émis l'hypothèse, vérifiée dans [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau (2012)]], que la seconde préposition ''da'' est requise pour assigner un cas à la [[proposition infinitive]] elle-même.
+
[[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau (2005/2010]]:chap 4) a émis l'hypothèse, vérifiée dans [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau (2012)]], que la seconde préposition ''[[da]]'' est requise pour assigner un cas à la [[proposition infinitive]] elle-même.
 +
 
 +
 
 +
= A ne pas confondre =
 +
 
 +
La prononciation <font color=green>/blam/</font color=green> peut réaliser localement ''ar bloaz-mañ'' 'cette année'.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (1) ||'''Blam'''|| || vo had't || péz perchoù.|||||| ''Cornouaillais de l'Est''
 +
|-
 +
||| Ar bloaz-mañ ||e|| vo hadet || piz perchoù. |||||| ''Équivalent standardisé''
 +
|-
 +
||| [[art|le]] [[bloaz|an]]-[[DEM|ci]]|| [[R]]|| [[COP|sera]] planté|| pois perches
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Cette année on sèmera des haricots à rames.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:236)
 +
|}
 +
 
  
 
= Bibliographie =
 
= Bibliographie =
  
 
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La Préposition Conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242)  
 
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La Préposition Conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242)  
 +
  
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:complémenteurs|Categories]]
 
[[Category:complémenteurs|Categories]]
 
[[Category:prépositions|Categories]]
 
[[Category:prépositions|Categories]]

Version actuelle en date du 14 décembre 2019 à 15:57

Abalamour marque la cause 'à cause de', ou le but 'afin de'. C'est une préposition ou un complémenteur.


Morphologie

variation dialectale

On trouve les formes abalamour, ablamour, ou blam.


(1) ... ablamour ne ouezes ket peseurt a vez e foñs ar mor
parce.que ne1 sais pas quelle.sorte R est dans fond le mer
'Parce qu'on ne sait pas ce qu'il y a au fond de l'eau'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:21)


Le Ruyet (2012b) signale la forme blambèr ?, équivalent à abalamour da betra ?, 'à cause de quoi ? pourquoi ?'.


Sémantique

cause

(2) Ne gare ket nemeur e genvreur, abalamour d’e spered risigner.
ne1 aimait pas guère son1 con1.frère à.cause de1' son1 esprit ricaneur
'Il n'aimait guère son confrère à cause de son esprit moqueur.'
Standard, Drezen (1990:28)


L'interrogatif de cause abalamour da betra est prononcé différemment selon les dialectes, drambèr, blambèr, dam betra...


but

(3) abalamour da gaout greun ha kolo
afin de1 avoir grain et paille
'pour avoir du grain et de la paille.' Léon, Mellouet & Pennec (2004:92).


(4) ar re a chome d'ar gêr [...] a veze kaset d'ar marc'had abalamour da zeskiñ dezho ar vicher.
le ceux R restait à1' le 1maison R était envoyé à1' le marché afin de1 apprendre à.eux le 1métier
'Ceux qui restaient à la maison étaient envoyés au marché pour apprendre le métier.'
Léon, Mellouet & Pennec (2004:79).


Syntaxe

Abalamour sélectionne des propositions tensées introduites par le complémenteur vide ou le complémenteur ma 'que', et des groupes nominaux introduits par la préposition da 'de'.


avec une proposition tensée

abalamour ma V

(1) … hag a gerze netra ken nemet abalamour m' edont boazet.
et R1 marchait rien autre.chose seulement car que étaient habitué Cornouaille, Crocq (1924:8)
'… Et qui marchaient rien que par habitude.'
'… Et qui marchaient uniquement car ils y étaient habitués.'


abalamour e V

(2) Hoc'h kamalad a vez atav o klemm ablamour e koumañs e labour da 8e hanter.
votre3 ami R1 est toujours à4 plaindre car R commence son travail à 8H demi
'Votre ami se plaint tout le temps que son travail commence à 8:30.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


(3) Den ne defe evañ alkol ablamour e rankont kondui da vont d'ar gear.
homme ne1 devrait boire alcool car R doivent conduire pour1 aller à1'le 1foyer
littéralement 'Personne ne devrait boire de l'alcool car #ils doivent conduire pour rentrer.'
Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


(4) abalamour e ree ar chiminal kalz moged Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:44)
parce.que R faisait le cheminée beaucoup fumée
'parce que la cheminée fumait beaucoup


abalamour T2...

La proposition tensée qui suit abalamour peut aussi être à temps second.


(5) mond er goudor abalamour ar hirri-nij a dostaee. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:187)
aller dans.le abri car le 5char-vole R1proch.er
'se mettre à l'abri car les avions approchaient.'


(6) ... abalamour eno e kaver traoù deus ar c'hoant... Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:155)
...car y R4 trouve.IMP choses de le envie
'...car on y trouve les choses qu'on veut...'


ordre des mots

(7) Den ne defe james eva alkol ablamour (kondui) e rank (kondui) da vont d'ar gear.
personne ne1 devrait jamais boire alcool car conduire R doit conduire pour1 aller à'le 1foyer
'Personne ne devrait jamais boire de l'alcool car il doit conduire pour rentrer.'
Plougerneau, M-L. B. (05/2018)

avec une proposition infinitive

abalamour da

En tant que complémenteur, abalamour sélectionne la préposition da. Abalamour peut être séparé de cette préposition da par du matériel adverbial exprimant l’attitude du locuteur vis-à-vis des conditions de vérité de la circonstancielle de cause, ou quantifiant la part de cause ('plus ou moins à cause de…').


(1) abalamour moarvat d'ar c'heleier ha d'ar gelennadurez a gaved enno…
à.cause sans.doute de1' le 5nouvelles et de1' le instruc.tion R1 trouve.IMP dans.eux
'… sans doute à cause des nouvelles et de l'instruction qu’on y trouvait.' Cornouaille (Pleyben), Ar Go (1950:5)


(2) …hogen abalamour muioc’h c’hoaz marteze d’an istoriou burzudus, skrijus pe fentus a veze warno da lenn !
mais à.cause plus encore peut-être de1'le histoires merveilleux terrifiant ou drôle R est sur.eux à1 lire
'… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu’on y trouvait à lire.'
Cornouaille (Pleyben), Ar Go (1950:5)


En français, ces adverbes apparaissent en préface de la circonstancielle de cause, et non pas aussi bas dans la structure.


abalamour da... da...

Lorsque abalamour introduit une proposition infinitive dont le sujet est réalisé, on obtient un doublement de la préposition da. La première prend le sujet de l'infinitive comme sont objet, l'autre la proposition infinitive.


(3) ablamour deomp da gaout tammoù kaol nevez ha patatez nevez.
afin de.nous de1 avoir morceaux choux nouveau et patates nouveau
'pour avoir des choux frais et des pommes-de-terre nouvelles.'
Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:13)


(4) abalamour dezo da gousked êz.
afin de.eux de1 dormir facile
'afin qu’ils dorment à l’aise, tranquillement.' Trégorrois, Gros (1989: 'êz’)


Jouitteau (2005/2010:chap 4) a émis l'hypothèse, vérifiée dans Jouitteau (2012), que la seconde préposition da est requise pour assigner un cas à la proposition infinitive elle-même.


A ne pas confondre

La prononciation /blam/ peut réaliser localement ar bloaz-mañ 'cette année'.


(1) Blam vo had't péz perchoù. Cornouaillais de l'Est
Ar bloaz-mañ e vo hadet piz perchoù. Équivalent standardisé
le an-ci R sera planté pois perches
'Cette année on sèmera des haricots à rames.' Bouzec & al. (2017:236)


Bibliographie

  • Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242)