Différences entre les versions de « A. M. (04/2016) »

De Arbres
(21 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'élicitation se passe au domicile du locuteur, [[A. M.]]. La communication est fluide, agréable. Les réponses du locuteur sont précises et rapides. Il développe une aisance à associer un contexte à une phrase donnée.  
L'élicitation se passe au domicile du locuteur, [[A. M.]]. La communication est fluide, agréable. Les réponses du locuteur sont précises et rapides. Il développe une aisance à associer un contexte à une phrase donnée.  


Les phrases sont données en breton, au locuteur de juger de leur grammaticalité et le cas échéant de leur proposer une correction.
Les phrases sont données en breton, au locuteur de juger de leur grammaticalité et le cas échéant de leur proposer une correction. Le signe << marque la forme préférée du locuteur.
 
 
Les mêmes phrases avaient été soumises à Plougerneau ([[M-L. B. (01/2016)]]).
 


=== protocole LEIT ===
=== protocole LEIT ===


==== ''Bez/bed'' ====
==== ''Bez/bed'' ====


1) a. Bara 'zo. <<
1) a. Bara 'zo. <<
Ligne 14 : Ligne 20 :


Bara az eus.
Bara az eus.


b. Bed’  e ra  glav.
b. Bed’  e ra  glav.
Ligne 19 : Ligne 26 :
Glav a ra. <<  
Glav a ra. <<  


Glav zo.


Glav ez eus.
{| class="prettytable"
| (1) || Glav ||'''ez eus''' / zo .     
|-
| || pluie || [[R]] est /[[zo|est]]
|-
| ||colspan="4" | 'Il pleut.' ||||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016)
|}
 
 
: [[*]] Bez’  e ra  pell amzer.


b. [[*]] Bez’  e ra  pell amzer.


Pell amzer zo.
{| class="prettytable"
| (1) || Pell amzer zo. ||/|| ? ||Pell amzer ||'''ez eus'''.     
|-
| || [[pell|long]] temps [[zo|est]]  |||| ||[[pell|long]] temps|| [[R]] [[ez eus|est]]
|-
| ||colspan="4" | 'Cela fait longtemps.' ||||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016)
|}


?Pell amzer z eus.


2) a. Bez'  omp    bet    digemeret en eur  zal    vraz  spontuz.
2) a. Bez'  omp    bet    digemeret en eur  zal    vraz  spontuz.


Bet omp bet....
Bet omp bet....


3) a. Bez'  omp digemeret en eur  zal    vraz  spontuz.  
3) a. Bez'  omp digemeret en eur  zal    vraz  spontuz.  


Digemeret omp en eur zal vraz spontus.
Digemeret omp en eur zal vraz spontus.


b. Bez'  he-deus  da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander.  
b. Bez'  he-deus  da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander.  


b. Bed  ez eus  da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander.  
b. Bed  ez eus  da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander.  


4) [[*]] Bed’ e    prenin      eun uriou da va breur warc'hoazh.  
4) [[*]] Bed’ e    prenin      eun uriou da va breur warc'hoazh.  
Ligne 46 : Ligne 68 :


Eun urioù a brenin da va breur warc'hoazh.
Eun urioù a brenin da va breur warc'hoazh.


5) [[*]] Bez’ e    prenin      eun uriou da va breur warc'hoazh.  
5) [[*]] Bez’ e    prenin      eun uriou da va breur warc'hoazh.  


6) Lavar din ha dont a ri. <<<
6) Lavar din ha dont a ri. <<<


Lavar din ha bed’ e  teui (pe get).  
Lavar din ha bed’ e  teui (pe get).  
 


7) Lavar  din ha bez’ e  teui (pe get).  
7) Lavar  din ha bez’ e  teui (pe get).  


Lavar din ma teuez.
Lavar din ma teuez.


8) ?Bez ‘nevo  hennez traou. /  
8) ?Bez ‘nevo  hennez traou. /  
Ligne 78 : Ligne 104 :


?Gouzout a houezan mat.
?Gouzout a houezan mat.


10) ?Gouzout    a    ouien      eur mare zo e  oa    teo ar vamm!  
10) ?Gouzout    a    ouien      eur mare zo e  oa    teo ar vamm!  
Ligne 87 : Ligne 114 :
Choujal e rean eur mare zo e  oa    teo ar vamm!
Choujal e rean eur mare zo e  oa    teo ar vamm!


11) Kompren     mat a   ran       an  traoù  a/[[*]] e lavarez.  
 
{| class="prettytable"
| (11) || Kompren mat || a ran ||an  traoù  ||a/[[*]] e ||lavarez.    
|-
| || comprendre bien|| [[R]] [[ober|fais]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] || R<sup>[[1]]</sup> / R<sup>[[4]]</sup> || [[lavarout|dis]]
|-
| ||colspan="4" | 'Je comprends bien ce que tu dis.' ||||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016)
|}
 


12) [[*]] Kompren      alies  a    ran      an  traoù  a lavarez.  
12) [[*]] Kompren      alies  a    ran      an  traoù  a lavarez.  
Ligne 93 : Ligne 129 :
Alies e komprenan an  traoù  a lavarez.
Alies e komprenan an  traoù  a lavarez.


[[*]] Alies kompren a ran an traoù a lavarez.
Alies e komprenan...
 
 
{| class="prettytable"
| (12) || ([[*]] Alies) ||Kompren  || a ran ||an  traoù  ||a ||lavarez.   
|-
| || [[alies|souvent]] || comprendre || [[R]] [[ober|fais]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dis]]
|-
| ||colspan="4" | 'Je comprends (souvent) ce que tu dis.' ||||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (12) || Kompren  ||([[*]] alies) || a ran ||an   traoù ||a ||lavarez.    
|-
| ||  comprendre ||[[alies|souvent]] || [[R]] [[ober|fais]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|dis]]
|-
| ||colspan="4" | 'Je comprends (souvent) ce que tu dis.' ||||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016)
|}
 


Alies e komprenan...


13) Kompren      a    ran  alies  an  traoù  a lavarez.  
13) Kompren      a    ran  alies  an  traoù  a lavarez.  


14) Kompren    (mat)  a    ran    (mat)  an  traoù  a lavarez.  
14) Kompren    (mat)  a    ran    (mat)  an  traoù  a lavarez.  


15)     ha gouzout mat a   houien       e     save pennadou flemmus hag entanet [...]
 
{| class="prettytable"
|(15)||[...], ha ||'''gouzout mat'''||'''a houien'''||e save ||pennadou flemmus ||hag entanet [...]  
|-
||||... [[&|et]]||[[gouzout|savoir]] bien||[[R]] [[gouzout|savais]]||[[R]] [[sevel|montait]]||textes piquant||[[&|et]] enflammé
|-
||| colspan="4" | '... et je savais bien qu'il écrivait des textes mordants et enflammés...'
|-
||||||| colspan="4" | ''Lesneven/Kerlouan'', [[A. M. (04/2016)]]
|}
 


16)    ha  gouzout mat  a  rean        e    save    pennadou flemmus hag entanet [...]
16)    ha  gouzout mat  a  rean        e    save    pennadou flemmus hag entanet [...]


17)    (ha) gouzout mat  a  ran  eo/emañ kousket c'hoazh!
17)    (ha) gouzout mat  a  ran  eo/emañ kousket c'hoazh!


18) Marijo a    breno  eun uriou  da va  breur  warc'hoazh.  
18) Marijo a    breno  eun uriou  da va  breur  warc'hoazh.  


19)  Pan  erruo  ar  brini du, dougenet gant an avel gwalarn, [[*]] tostaat  a    reio    ar goanv.  
19)  Pan  erruo  ar  brini du, dougenet gant an avel gwalarn, [[*]] tostaat  a    reio    ar goanv.  
Ligne 117 : Ligne 185 :
Pa en em gawo ar  brini du, dougenet gant an avel gwalarn, ar goanv vo o tostaat.
Pa en em gawo ar  brini du, dougenet gant an avel gwalarn, ar goanv vo o tostaat.


20) An aer  e-peus  da houzoud ar vicher !


Anet eo ec'h anavezez ar vicher
{| class="prettytable"
| (12) || Pan erruo  ar  brini du,|| dougenet gant an avel gwalarn, || [[*]] tostaat  || a reio  ||  ar goanv. 
|-
| ||  [[pa|quand]] [[erruout|arrivera]] [[art|le]] corbeaux noir || [[dougen|porté]] [[gant|avec]] [[art|le]] [[avel|vent]] Nord-Ouest || approcher || [[R]] [[ober|fera]]|| [[art|le]] [[goañv|hiver]] ||[[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:28,29)
|-
| || colspan="4" |'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.'||
|-
| |||||||| colspan="4" |''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016)
|}


{| class="prettytable"
| (12) || Pan  || ([[*]] ar brini du) ||erruo || (ar  brini du)... 
|-
| ||  [[pa|quand]] ||[[art|le]] corbeaux noir || [[erruout|arrivera]] || [[art|le]] corbeaux noir
|-
| || colspan="4" |'Quand arriveront les corbeaux noirs ...'|| ||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016)
|}
(20) An aer  e-peus  da houzoud ar vicher !
{| class="prettytable"
| (12) || Anet eo || ec'h anavezez|| ar vicher. 
|-
| ||  évident [[COP|est]] ||[[R]] [[anavezout|connais]]||  [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]]
|-
| || colspan="4" |'Ça se voit que tu connais le métier.'|| ||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016)
|}


N'out ket re gountant!
N'out ket re gountant!


'Tu sembles pas très content!'
'Tu sembles pas très content!'


21) Simone a zo eat d'an ospital.
21) Simone a zo eat d'an ospital.
Ligne 131 : Ligne 228 :




22) Bed emaoun    er      ger.  ([[*]] le fait est que... puisque je te dis que...)


Emaoun    er      ger.
22) ''Bed'' ou ''bez'' ne signifient pas 'le fait est que... puisque je te dis que...'. Les autres possibilités sont dites sémantiquement équivalentes.  


Er ger emaoun.
 
{| class="prettytable"
|(1)||  ('''Bed’''')|| emaoun    || er      ger.  || / || Er ger || emaoun.
|-
| || bez  || [[eman|suis]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|foyer]]|||| [[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|foyer]] ||[[eman|suis]]
|-
||| colspan="4" |'Je suis à la maison.'||||||||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016)
|}




Ligne 157 : Ligne 260 :


Kaout a rankan ur velo evit ober wa c'homisionoù.
Kaout a rankan ur velo evit ober wa c'homisionoù.


26) Pell omp diouzh ar bourk. E ranki sur kaout ur velo.
26) Pell omp diouzh ar bourk. E ranki sur kaout ur velo.


27) E ranki atao kaout ur velo, da vont d'ar bourk.
27) E ranki atao kaout ur velo, da vont d'ar bourk.
Ligne 180 : Ligne 285 :


[[*]] Re e laboure an amezeien.
[[*]] Re e laboure an amezeien.


29) [[*]] Diskennont dac'h ar c'hae.
29) [[*]] Diskennont dac'h ar c'hae.


Tiskennont dac'h ar c'hae.
Tiskennont dac'h ar c'hae.


30) [[*]] Diskennan dac'h ar c'hae.
30) [[*]] Diskennan dac'h ar c'hae.
Ligne 192 : Ligne 299 :


[[*]] Koumprenan.
[[*]] Koumprenan.


31) Louedañ a ra buan ar c'hraonv.
31) Louedañ a ra buan ar c'hraonv.
Ligne 220 : Ligne 328 :


==== redoublement verbal ====
==== redoublement verbal ====
Pas de redoublement verbal au delà de ''gouzout a houezan'':




Ligne 256 : Ligne 366 :
|(1)|| Espress ||([[*]] /?bemdez) ||e teu ||(bemdez) ||ki va amezogez ||da gac'haat ||war va fleur!
|(1)|| Espress ||([[*]] /?bemdez) ||e teu ||(bemdez) ||ki va amezogez ||da gac'haat ||war va fleur!
|-
|-
| ||  exprès ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|vient]] ||[[bemdez|chaque.jour]] || chien [[POSS|mon]] voisine || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> chier || [[war|sur]] [[POSS|mon]] fleurs
| ||  exprès ||[[bemdez|chaque.jour]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|vient]] ||[[bemdez|chaque.jour]] || [[ki|chien]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> chier || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fleurs
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour exprès faire sur mes fleurs.'
|||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour exprès faire sur mes fleurs.'
Ligne 267 : Ligne 377 :
|(1)|| ([[*]] Espress)|| dont a ra ||bemdez|| ki va amezogez ||da gac'haat ||war va fleur!
|(1)|| ([[*]] Espress)|| dont a ra ||bemdez|| ki va amezogez ||da gac'haat ||war va fleur!
|-
|-
| ||  exprès || [[dont|vient]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[bemdez|chaque.jour]] || chien [[POSS|mon]] voisine || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> chier || [[war|sur]] [[POSS|mon]] fleurs
| ||  exprès || [[dont|vient]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[bemdez|chaque.jour]] || [[ki|chien]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> chier || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fleurs
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour exprès faire sur mes fleurs.'
|||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour exprès faire sur mes fleurs.'
Ligne 276 : Ligne 386 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| ([[*]] Espress) ||bed ||e teu ||(espress)|| ki va amezogez bemdez da gac'haat war va fleur!
|(1)|| ([[*]] Espress) ||bed e teu ||(espress)|| ki va amezogez ||bemdez ||da gac'haat ||war va fleur!
|-
|-
| ||  exprès || [[bez'|expl]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|vient]]  ||exprès || chien [[POSS|mon]] voisine||[[bemdez|chaque.jour]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> chier || [[war|sur]] [[POSS|mon]] fleurs
| ||  exprès || [[bez'|expl]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|vient]]  ||exprès || chien [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[amezeg|voisin]].e||[[bemdez|chaque.jour]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> chier || [[war|sur]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> fleurs
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour exprès faire sur mes fleurs.'
|||colspan="4" | 'Le chien de ma voisine vient chaque jour exprès faire sur mes fleurs.'
Ligne 307 : Ligne 417 :


[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:élicitations|Categories]]
[[Category:léonard|Categories]]

Version du 9 octobre 2019 à 20:50

L'élicitation se passe au domicile du locuteur, A. M.. La communication est fluide, agréable. Les réponses du locuteur sont précises et rapides. Il développe une aisance à associer un contexte à une phrase donnée.

Les phrases sont données en breton, au locuteur de juger de leur grammaticalité et le cas échéant de leur proposer une correction. Le signe << marque la forme préférée du locuteur.


Les mêmes phrases avaient été soumises à Plougerneau (M-L. B. (01/2016)).


protocole LEIT

Bez/bed

1) a. Bara 'zo. <<

?Bez’ zo bara.

Bed z eus bara

Bara az eus.


b. Bed’ e ra glav.

Glav a ra. <<


(1) Glav ez eus / zo .
pluie R est /est
'Il pleut.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)


* Bez’ e ra pell amzer.


(1) Pell amzer zo. / ? Pell amzer ez eus.
long temps est long temps R est
'Cela fait longtemps.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)


2) a. Bez' omp bet digemeret en eur zal vraz spontuz.

Bet omp bet....


3) a. Bez' omp digemeret en eur zal vraz spontuz.

Digemeret omp en eur zal vraz spontus.


b. Bez' he-deus da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander.

b. Bed ez eus da vihanna, tri-ugent metr hed ha tregont metr ledander.


4) * Bed’ e prenin eun uriou da va breur warc'hoazh.

Prenañ a rin eun urioù da va breur warc'hoazh.

Eun urioù a brenin da va breur warc'hoazh.


5) * Bez’ e prenin eun uriou da va breur warc'hoazh.


6) Lavar din ha dont a ri. <<<

Lavar din ha bed’ e teui (pe get).


7) Lavar din ha bez’ e teui (pe get).

Lavar din ma teuez.


8) ?Bez ‘nevo hennez traou. /

Traoù en deho.

'Il aura des choses'.


temps analytiques

9) Prenet em eus eun uriou da va breur dec'h.

Gouzout mat a ouzon/ran!

?Gouzout a ouzon mat!

Gouzout a ran mat!

Gouzout mat a houezan.

?Gouzout a houezan mat.


10) ?Gouzout a ouien eur mare zo e oa teo ar vamm!

Je savais fut un temps la mère était grosse.

Gouzout a rean eur mare zo e oa teo ar vamm!

Choujal e rean eur mare zo e oa teo ar vamm!


(11) Kompren mat a ran an traoù a/* e lavarez.
comprendre bien R fais le choses R1 / R4 dis
'Je comprends bien ce que tu dis.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)


12) * Kompren alies a ran an traoù a lavarez.

Alies e komprenan an traoù a lavarez.

Alies e komprenan...


(12) (* Alies) Kompren a ran an traoù a lavarez.
souvent comprendre R fais le choses R1 dis
'Je comprends (souvent) ce que tu dis.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)


(12) Kompren (* alies) a ran an traoù a lavarez.
comprendre souvent R fais le choses R1 dis
'Je comprends (souvent) ce que tu dis.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)


13) Kompren a ran alies an traoù a lavarez.


14) Kompren (mat) a ran (mat) an traoù a lavarez.


(15) [...], ha gouzout mat a houien e save pennadou flemmus hag entanet [...]
... et savoir bien R savais R montait textes piquant et enflammé
'... et je savais bien qu'il écrivait des textes mordants et enflammés...'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)


16) ha gouzout mat a rean e save pennadou flemmus hag entanet [...]


17) (ha) gouzout mat a ran eo/emañ kousket c'hoazh!


18) Marijo a breno eun uriou da va breur warc'hoazh.


19) Pan erruo ar brini du, dougenet gant an avel gwalarn, * tostaat a reio ar goanv.

Pan erruo ar brini du, dougenet gant an avel gwalarn, ar goanv vo o tostaat.

* Pan ar brini du erruo, dougenet gant an avel gwalarn, ar goanv vo o tostaat.

Pa en em gawo ar brini du, dougenet gant an avel gwalarn, ar goanv vo o tostaat.


(12) Pan erruo ar brini du, dougenet gant an avel gwalarn, * tostaat a reio ar goanv.
quand arrivera le corbeaux noir porté avec le vent Nord-Ouest approcher R fera le hiver Le Bozec (1933:28,29)
'Quand arriveront les noirs corbeaux poussés par le noroît, l'hiver approchera.'
Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)


(12) Pan (* ar brini du) erruo (ar brini du)...
quand le corbeaux noir arrivera le corbeaux noir
'Quand arriveront les corbeaux noirs ...' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)


(20) An aer e-peus da houzoud ar vicher !


(12) Anet eo ec'h anavezez ar vicher.
évident est R connais le1 métier
'Ça se voit que tu connais le métier.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)

N'out ket re gountant!

'Tu sembles pas très content!'


21) Simone a zo eat d'an ospital.

… a zo gwir! / Gwir eo!


22) Bed ou bez ne signifient pas 'le fait est que... puisque je te dis que...'. Les autres possibilités sont dites sémantiquement équivalentes.


(1) (Bed’) emaoun er ger. / Er ger emaoun.
bez suis dans.le 1foyer dans.le 1foyer suis
'Je suis à la maison.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)


V1

23) Pa'z es da ramañs bezhin, broup! e vehes spountet gant ul labous. 'Selles dinian ar mean: un neizh dindan, pevar-pemp vi e-barzh a-wechoù!


24) Me a ziskenn an delechoù.

* Diskennan an delechoù.

* Er seuliad, spountet gant un dra bennak, meus bet aon. Diskennan an delechoù...

Er seuliad, spountet gant un dra bennak, meus bet aon. (E) tiskennan an delechoù. Trouz ebet ken.

Lavaret ez eus bet din oa tout da ober adarre. E livan an delechoù. Ur wech all oa d'ober c'hoazh!


25) Pell on diouzh ar bourk. E rankan (* mat) kaout ur velo evit ober wa c'homisionoù.

Kaout a rankan ur velo evit ober wa c'homisionoù.


26) Pell omp diouzh ar bourk. E ranki sur kaout ur velo.


27) E ranki atao kaout ur velo, da vont d'ar bourk.


28) Labouran va zamm douar, hag on skuizh.

E labouran va zamm douar, hag on skuizh.

Bed e labouran va zamm douar, hag on skuizh.

Labourat a ran va zamm douar, hag on skuizh.<<<

* Labourat a labouran va zamm douar, hag on skuizh.

* An amezeien e labourant maread.

An amezeien a laboure maread.

* Maread e laboure an amezeien.

* Re e laboure an amezeien.


29) * Diskennont dac'h ar c'hae.

Tiskennont dac'h ar c'hae.


30) * Diskennan dac'h ar c'hae.

Avel 'zo. (E) tiskennan dac'h ar c'hae, hag emaon er goudor.

Diskenn a ran dac'h ar c'hae.

* Koumprenan.


31) Louedañ a ra buan ar c'hraonv.

Louedañ a ra dillou ar c'hraonv.

Louedañ dillou a ra ar c'hraonv.

'Les noix moisissent vite.'


Dillou e louedont.

* ((Barzh e garaj emaint ganin), ha glav 'zo bet). Louedont dillou.

Ar c'hraonv a loued.

Ar c'hraonv a zo loued.

Loueda a reont buan ar c'hraonv.

Loueda a ra buan ar c'hraonv.

Ar c'hraonv a goustoum loueda buan.

* Ar c'hraonv a goustoumont louedañ buan.


redoublement verbal

Pas de redoublement verbal au delà de gouzout a houezan:


* /? Lenn a lennan!

Lenn a ran.

Gouzout a c'houezan lenn.

* Mont a yan d'ar jardrin.


adverbes et effets d'intervention

Ar c'hi a goustoum espress staotaat dirak va zor/dor.

Ar c'hi a staot espress dirak va dor.

Ar c'hi a staot espress bemdez dirak va dor.

Bemdez ar c'hi a staot espress dirak va dor.


Ki va amezogez a deu bemdez da gac'hat war va fleur!

Ki va amezogez a deu bemdez espress da gac'hat war va fleur!


Dont a ra ki va amezogez bemdez espress da gac'hat war va fleur!

Bemdez e teu ki va amezogez espress da gac'haat war va fleur!


(1) Espress (* /?bemdez) e teu (bemdez) ki va amezogez da gac'haat war va fleur!
exprès chaque.jour R4 vient chaque.jour chien mon2 voisin.e pour1 chier sur mon2 fleurs
'Le chien de ma voisine vient chaque jour exprès faire sur mes fleurs.'
Lesneven, A. M. (04/2016)


(1) (* Espress) dont a ra bemdez ki va amezogez da gac'haat war va fleur!
exprès vient R1 fait chaque.jour chien mon2 voisin.e pour1 chier sur mon2 fleurs
'Le chien de ma voisine vient chaque jour exprès faire sur mes fleurs.'
Lesneven, A. M. (04/2016)


(1) (* Espress) bed e teu (espress) ki va amezogez bemdez da gac'haat war va fleur!
exprès expl R4 vient exprès chien mon2 voisin.e chaque.jour pour1 chier sur mon2 fleurs
'Le chien de ma voisine vient chaque jour exprès faire sur mes fleurs.'
Lesneven, A. M. (04/2016)


Bet eo bet ki va amezogez bemdez espress o kac'hat war va fleur!

Bed e teu ki va amezogez bemdez espress da gac'hat war va fleur!

* /? Bez e teu ki va amezogez bemdez espress da gac'hat war va fleur!

Dont a ra bemdez espress ki va amezogez da gac'hat war va fleur!

Dont a ra ki va amezogez espress bemdez da gac'hat war va fleur!

Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur bemdez espress!

Dont a ra ki va amezogez da gac'hat war va fleur espress bemdez!


Remerciements

Merci à A. M. pour son accueil chaleureux.