Différences entre les versions de « A-walc'h »

De Arbres
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
L'[[adverbe]] ''a-walc'h'' est un [[adverbe]] [[les atténuateurs|atténuateur]] de degré. Il signifie 'assez', 'à peu près'. En tant que [[quantifieur]] du nom, il a une nuance évaluative et signifie 'assez (de)'.
L'[[adverbe]] ''a-walc'h'', ou ''trawalc'h'', est un [[adverbe]] [[les atténuateurs|atténuateur]] de degré. Il signifie 'assez, à peu près'. En tant que [[quantifieur]] du nom, il a une nuance évaluative et signifie 'assez (de)'.
    
    


Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1)|| Kapap '''a-walc'h''' || 'vijen d'ober || tammoù geizoù ||dezhi.
| (1)|| Kapap '''a-walc'h''' || 'vijen d'ober || tammoù geizoù ||dezhi.
|-
|-
|  || capable assez ||[[R]] [[COP|serais]] [[da|de]] [[ober|faire]]||[[tamm|morceau]].[[-où (PL.)|x]] caresse[[-où (PL.)|s]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]
|  || [[kap|capable]] assez ||[[R]] [[COP|serais]] [[da|de]]'[[ober|faire]]||[[tamm|morceau]].[[-où (PL.)|x]] caresse[[-où (PL.)|s]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Je serais bien capable de faire l'amour avec elle.'
| ||colspan="4" | 'Je serais bien capable de faire l'amour avec elle.'||||  [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ geizoù)
|-
| ||||||||colspan="4" |  [[Menard (1995)|Menard (1995]]:§ geizoù)
|}
|}




== Morphologie ==


== Morphologie ==
=== variation dialectale ===
 
Les variations dialectales de la traduction de l'exclamation impérative française 'assez!' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-022.jpg carte 22] de l'[[ALBB]].
 
 
=== composition ===


L'adverbe ''a-walc'h'' est composé de façon transparente de la préposition ''[[a]]'' et du nom ''gwalc'h'' ('satiété').
L'adverbe ''a-walc'h'' est composé de façon transparente de la préposition ''[[a]]''<sup>[[1]]</sup> et du nom ''gwalc'h'' ('satiété').


On trouve différentes formes, dont le très usité ''trawalc'h''.
On trouve différentes formes, dont le très usité ''trawalc'h''.
Ligne 22 : Ligne 26 :


(2) <font color=green>'''trèwahh''' e labour</font color=green>,  
(2) <font color=green>'''trèwahh''' e labour</font color=green>,  
: trawalc'h a labour
: trawalc'h [[a]] labour
: 'assez de<sup>[[1]]</sup> travail', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:46)
: 'assez de<sup>[[1]]</sup> travail', ''Trégorrois (Plougrescant)'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:46)




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> /jãduče ||<font color=green> biskwax '''trəwalx''' ||<font color=green> argãt / </font color=green>  
|(3)|| <font color=green>[nøs kə '''ta’wɑh''' || <font color=green>wid ’o:bər || <font color=green>gwi:n ’ije || <font color=green>gøs]
|-
|-
| || [[pfi|il]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]] || [[biskoazh|jamais]] [[trawalc'h|assez]] || argent
| ||N’eus ket '''trawalc’h''' || evit ober || gwin ivez, || geus?
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[E|est]] [[ket|pas]] assez|| [[evit|pour]] [[ober|faire]] || vin [[ivez|aussi]] || si
|-
| ||colspan="4" |'Il n’y a pas assez pour faire du vin aussi, si ?'
|-
| ||||||colspan="4" |''Trégorrois (Bégard)'',|| ''locuteur né en 1915'',|| [[Yekel (2016)|Yekel (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=goulenn_nach goulenn nac'h]')
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> /jãduče ||<font color=green> biskwax '''trəwalx''' ||<font color=green> argãt / </font color=green>
|-
| || [[pfi|il]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]] || [[biskoazh|jamais]] [[trawalc'h|assez]] || [[argant|argent]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il n'aura jamais assez d'argent.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292)
|||colspan="4" | 'Il n'aura jamais assez d'argent.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292)
Ligne 39 : Ligne 56 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| <font color=green>Ne gaw ket ||<font color=green>get-hai||<font color=green> émañt golhet ||<font color=green>'''erhoalh'''</font color=green>.
|(5)|| <font color=green>Ne gaw ket ||<font color=green>get-hai||<font color=green> émañt golhet ||<font color=green>'''erhoalh'''</font color=green>.
|-
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> trouve [[ket|pas]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[COP|sont]] lavé ||assez
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]] [[ket|pas]] ||[[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[COP|sont]] [[gwalc'hiñ|lavé]] ||assez
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils ne se trouvent pas assez lavés.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:63)
|||colspan="4" | 'Ils ne se trouvent pas assez lavés.'|||| ||||||||''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:63)
|}
|}


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) || Ha || gerzhan ||ket  hoeh ||founab ||'''ehouolh'''.  
| (6) || Ha || gerzhan ||ket  hoeh ||founab ||'''ehouolh'''.  
|-
|-
|  || [[&|et]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| marche ||[[ket|pas]] [[c'hoazh|encore]]|| vite || assez
|  || [[&|et]] ([[ne]]<sup>[[1]]</sup>)|| [[kerzhout|marche]] ||[[ket|pas]] [[c'hoazh|encore]]|| vite || assez
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Et je ne marche pas encore assez vite.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100)
|  ||colspan="4" | 'Et je ne marche pas encore assez vite.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:100)
Ligne 55 : Ligne 73 :




Les variations dialectales de la traduction de l'exclamation impérative française 'assez!' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-022.jpg carte 22] de l'[[ALBB]].
Selon [[Martin (1929)|Martin (1929]]:175), à la forme léonarde ''a-walc'h'' correspond la forme vannetaise ''erhoalh'', et la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) ''oalc'h''.


   
   
Ligne 73 : Ligne 91 :
| (4) ||Ne vezo ||nepred|| <font color=green>[</font color=green> '''a-walc'h'''||a-zivrec'h <font color=green>]</font color=green> || evit troc'hañ|| ha dastum an eost.
| (4) ||Ne vezo ||nepred|| <font color=green>[</font color=green> '''a-walc'h'''||a-zivrec'h <font color=green>]</font color=green> || evit troc'hañ|| ha dastum an eost.
|-
|-
|||[[ne]] [[E|sera]]|| [[nep-X|jamais]] ||assez|| [[a|de]].[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.bras ||[[evit|pour]] couper ||[[&|et]] récolter [[art|le]] moisson
|||[[ne]] [[E|sera]]|| [[nep-X|jamais]] ||assez|| [[a|de]].[[duel|deux]]<sup>[[1]]</sup>.bras ||[[evit|pour]] [[troc'hañ|couper]] ||[[&|et]] [[dastum|récolter]] [[art|le]] moisson
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.'
| ||colspan="4" | 'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.'
Ligne 89 : Ligne 107 :
| (5) || Gouzout a ouie|| '''a-walc'h''' || _ ||diouzh ar bageerezh ||evit feurmiñ ur c'hanod ||gant ||ur c'heflusker a-zoare.
| (5) || Gouzout a ouie|| '''a-walc'h''' || _ ||diouzh ar bageerezh ||evit feurmiñ ur c'hanod ||gant ||ur c'heflusker a-zoare.
|-  
|-  
| ||[[gouzout|savoir]] [[R]] [[auxiliaire gouzout|savait]] ||assez || ||[[diouzh|de]] [[art|le]] canotage ||[[evit|pour]] louer [[art|le]] canot ||[[gant|avec]] ||[[art|un]] moteur de-qualité
| ||[[gouzout|savoir]] [[R]] [[auxiliaire gouzout|savait]] ||assez || ||[[diouzh|de]] [[art|le]] canotage ||[[evit|pour]] louer [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>canot ||[[gant|avec]] ||[[art|un]] <sup>[[5]]</sup>moteur [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[doare|qualité]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.'  
||| colspan="4" | 'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.'  
Ligne 109 : Ligne 127 :
| (6) ||Hennezh ||na|| zav || tamm ebet||: ur skronn '''fall a-walh'''?
| (6) ||Hennezh ||na|| zav || tamm ebet||: ur skronn '''fall a-walh'''?
|-
|-
|||[[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || monte || morceau [[ebet|aucun]]|| [[art|un]] gringalet mauvais assez ([[COP|est]])
|||[[DEM|celui.ci]] || [[ne]].[[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|monte]] || [[tamm|morceau]] [[ebet|aucun]]|| [[art|un]] gringalet [[fall|mauvais]] assez ([[COP|est]])
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:407)
| ||colspan="4" |'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:407)
Ligne 121 : Ligne 139 :
|(7)|| Eul leh kreñv|| e tle || beza bet || _ ||evito '''sur a-walh'''.
|(7)|| Eul leh kreñv|| e tle || beza bet || _ ||evito '''sur a-walh'''.
|-
|-
| ||  [[art|lun]] place fort ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dleout|doit]] ||[[COP|être]] [[bet|été]] || || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] sur assez
| ||  [[art|lun]] [[lec'h|place]] [[kreñv|fort]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[dleout|doit]] ||[[COP|être]] [[bet|été]] || || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] sur assez
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ça a surement été pour eux une place forte.'|| ||||||''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:49)
|||colspan="4" | 'Ça a surement été pour eux une place forte.'|| ||||||''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:49)
Ligne 134 : Ligne 152 :
| (1)|| Me a '''wele a-walh''' ||lar e-noa mizer ||an hini ruz||...
| (1)|| Me a '''wele a-walh''' ||lar e-noa mizer ||an hini ruz||...
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[R]] voyais assez || [[la(r)|que]] [[R]]-avait  misère || [[art|le]] [[hini|celui]] rouge
| || [[pfi|moi]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyais]] assez || [[la(r)|que]] [[R]]-[[kaout|avait]] misère || [[art|le]] [[hini|celui]] rouge
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Je voyais bien que le rouge avait de la peine.'||
|  ||colspan="4" | 'Je voyais bien que le rouge avait de la peine.'||
Ligne 145 : Ligne 163 :
| (2) ||An dud  ||ne vint || morse ||evel-se ||'''kelennet a-walc'h'''.  
| (2) ||An dud  ||ne vint || morse ||evel-se ||'''kelennet a-walc'h'''.  
|-  
|-  
| || [[art|le]] gens ||[[ne]] seront|| [[morse|jamais]] ||[[evel|comme]]-ci ||enseigné assez
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|seront]]|| [[morse|jamais]] ||[[evel|comme]]-[[se|ci]] ||enseigné assez
|-
|-
||| colspan="4" | 'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.'  
||| colspan="4" | 'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.'  
Ligne 156 : Ligne 174 :
| (3) ||Un tamm bara ||'yahe ''''walc'h''' ||genin.
| (3) ||Un tamm bara ||'yahe ''''walc'h''' ||genin.
|-
|-
| || [[art|un]] [[tamm|morceau]] pain|| ([[R]]) [[mont|irait]] [[awalc'h|assez]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]  
| || [[art|un]] [[tamm|morceau]] [[bara|pain]]|| ([[R]]) [[mont|irait]] [[awalc'h|assez]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Litt. Un peu de pain irait bien avec moi, Je mangerais bien un peu de pain.'  
|||colspan="4" | 'Litt. Un peu de pain irait bien avec moi, Je mangerais bien un peu de pain.'  
Ligne 195 : Ligne 213 :
(3) <font color=green> /be'vah/</font color=green>
(3) <font color=green> /be'vah/</font color=green>
:  Beza a-walh !  
:  Beza a-walh !  
:  'Qu’importe !' (interjection), ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:123)
:  'Qu’importe !' ([[interjection]]), ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:123)


== Terminologie ==
== Terminologie ==

Version du 12 septembre 2019 à 10:42

L'adverbe a-walc'h, ou trawalc'h, est un adverbe atténuateur de degré. Il signifie 'assez, à peu près'. En tant que quantifieur du nom, il a une nuance évaluative et signifie 'assez (de)'.


(1) Kapap a-walc'h 'vijen d'ober tammoù geizoù dezhi.
capable assez R serais de'faire morceau.x caresses à.elle
'Je serais bien capable de faire l'amour avec elle.' Menard (1995:§ geizoù)


Morphologie

variation dialectale

Les variations dialectales de la traduction de l'exclamation impérative française 'assez!' sont documentées dans la carte 22 de l'ALBB.


composition

L'adverbe a-walc'h est composé de façon transparente de la préposition a1 et du nom gwalc'h ('satiété').

On trouve différentes formes, dont le très usité trawalc'h.


(2) trèwahh e labour,

trawalc'h a labour
'assez de1 travail', Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:46)


(3) [nøs kə ta’wɑh wid ’o:bər gwi:n ’ije gøs]
N’eus ket trawalc’h evit ober gwin ivez, geus?
ne1'est pas assez pour faire vin aussi si
'Il n’y a pas assez pour faire du vin aussi, si ?'
Trégorrois (Bégard), locuteur né en 1915, Yekel (2016:'goulenn nac'h')


(4) /jãduče biskwax trəwalx argãt /
il aura pas jamais assez argent
'Il n'aura jamais assez d'argent.' Groix, Ternes (1970:292)


En vannetais, on trouve la graphie er-walc'h dans Ar Meliner (2009:31), erhoalh dans Le Bayon (1878:63) et ehouolh dans An Diberder (2000:100).


(5) Ne gaw ket get-hai émañt golhet erhoalh.
ne1 trouve pas avec.eux sont lavé assez
'Ils ne se trouvent pas assez lavés.' Vannetais, Le Bayon (1878:63)


(6) Ha gerzhan ket hoeh founab ehouolh.
et (ne1) marche pas encore vite assez
'Et je ne marche pas encore assez vite.' Vannetais, An Diberder (2000:100)


Selon Martin (1929:175), à la forme léonarde a-walc'h correspond la forme vannetaise erhoalh, et la forme cornouaillaise (Scaër, Guiscriff, Gourin) oalc'h.


accentuation

L'adverbe a-walc'h est accentué sur la seconde syllabe (Hemon 1995:§274-275).


(3) /a'vah/, Plozévet, Goyat (2012:123)

Quantification sur le nom

Lorsque a-walc'h est un adverbe de quantité, le nom des entités qu'il décompte est introduit par la préposition a.


(4) Ne vezo nepred [ a-walc'h a-zivrec'h ] evit troc'hañ ha dastum an eost.
ne sera jamais assez de.deux1.bras pour couper et récolter le moisson
'Jamais il n'y aura assez de bras pour faire la moisson.'
Trégorrois, Berthou (1985:78)


avec ellipse de l'entité quantifiée

La phrase en (5) semble contenir une ellipse du nom. L'entité sur laquelle a-walc'h quantifie est assez vague ('assez de choses', assez de détails'...), et il se pourrait que le nom ait été élidé. Une lecture proche est celle d'un adverbe qui modifie le verbe ('savoir assez efficacement', cf. lecture d'adverbe de VP).


(5) Gouzout a ouie a-walc'h _ diouzh ar bageerezh evit feurmiñ ur c'hanod gant ur c'heflusker a-zoare.
savoir R savait assez de le canotage pour louer le 5canot avec un 5moteur de1-qualité
'Il s'y connaissait assez en canotage pour louer un canot avec un moteur de qualité.'
Beyer (2009:16)

Quantification de degré

A-walc'h peut modifier le degré d'un adjectif ou d'un adverbe comme d'un prédicat.


adjectif et adverbe

A-walc'h peut modifier le degré d'un adjectif.


(6) Hennezh na zav tamm ebet : ur skronn fall a-walh?
celui.ci ne.R1 monte morceau aucun un gringalet mauvais assez (est)
'Il ne pousse pas du tout: c'est un gringalet.' Trégorrois, Gros (1984:407)


La même modification de degré s'applique aux adverbes.


(7) Eul leh kreñv e tle beza bet _ evito sur a-walh.
lun place fort R4 doit être été pour.eux sur assez
'Ça a surement été pour eux une place forte.' Léonard (Cléder), Seite (1998:49)

Prédicat verbal

L'adverbe a-walc'h peut aussi modifier un prédicat verbal.


(1) Me a wele a-walh lar e-noa mizer an hini ruz ...
moi R1 voyais assez que R-avait misère le celui rouge
'Je voyais bien que le rouge avait de la peine.'
Uhelgoat, Skragn (2002:129)


(2) An dud ne vint morse evel-se kelennet a-walc'h.
le 1gens ne1 seront jamais comme-ci enseigné assez
'Les gens ne seront ainsi jamais assez instruits.'
Standard, Kervella (1993:65)


(3) Un tamm bara 'yahe 'walc'h genin.
un morceau pain (R) irait assez avec.moi
'Litt. Un peu de pain irait bien avec moi, Je mangerais bien un peu de pain.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81)


distribution

Sous la lecture de modificateur de degré du prédicat, l'adverbe a-walc'h peut avoir la distribution des adverbes de VP: il peut être cliticisé sur un verbe infinitif antéposé.


(1) [ Gwelout a-walc'h ] a raent ne oa ket bet lonkadeg.
voir assez R faisaient ne était pas été saoûlerie
'Ils voyaient bien qu'il n'y avait pas eu de saoûlerie.' Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:60)

Particule de discours

A-walc'h a aussi un emploi de particule de discours.


(1) ... Bout a oa unan er-walc'h hag a vehe bet oc'hpenn kontant da chomel...
expl R était unan assez et R serait été plus content de rester
'Il y avait bien quelqu'un qui aurait été très content de rester...' Vannetais, Ar Meliner (2009:31)

Expression

(3) /be'vah/

Beza a-walh !
'Qu’importe !' (interjection), Plozévet, Goyat (2012:123)

Terminologie

Selon Le Dû (2012:46), il s'agit d'un 'identifiant'.