Différences entre les versions de « A-hent-all »

De Arbres
(traduction de "se" par "là" plutôt que par "ci")
 
(24 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''A-hent-all'', littéralement /[[a|de]]-chemin-[[all|autre]]/, a un emploi adverbial de type 'autrement'.  
''A-hent-all'', littéralement /[[a|de]]-[[hent|chemin]]-[[all|autre]]/, a un emploi adverbial de type 'autrement'. Dans la plupart des dialectes, il implique une opposition sémantique.
 
Il implique une opposition sémantique.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Hendall''' || ni || welem ket || den 'bet ||gwech ebet || ba n'amziriou-se.
|(1)|| '''Hendall''' || ni || || welem || ket || den || 'bet || gwech || ebet || ba || n'amziriou-se.
|-  
|-  
| || autrement ||[[pfi|nous]] ([[ne]])<sup>[[1]]</sup>|| [[gwelout|voyions]] [[ket|pas]] || homme [[ebet|aucun]] ||[[gwech|fois]] [[ebet|aucun]]||[[e-barzh|dans]] [[art|le]] temp[[-ioù|s]]-[[DEM|là]]
||| autrement || [[pfi|nous]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voyions]] || [[ket|pas]] || [[den|personne]] || [[ebet|aucun]] || [[gwech|fois]] || [[ebet|aucun]] || [[e-barzh|en]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temp]].[[-ioù|s]].[[-se|là]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.'
||| colspan="15" | 'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.'
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', German (2007[[German (2007:172-173)|:172-173)]]  
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', German (2007[[German (2007:172-173)|:172-173)]]  
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 17 :
=== composition et variation dialectale ===
=== composition et variation dialectale ===


La préposition ''[[a]]'' est en concurrence pour la formation des [[adverbes]] avec la particule ''[[en-, end-, e-, er-, ez-]]''. A côté de ''[[a-hend-all]]'', 'autrement', on trouve la forme ''En-hend-all''.
La préposition ''[[a]]'' est en concurrence pour la formation des [[adverbes]] avec la particule ''[[en-, end-, e-, er-, ez-]]''. A côté de ''[[a-hend-all]]'' 'autrement', on trouve la forme ''en-hend-all''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''En-hend-all''',|| ne c'hellemp || ket|| mont.
|(2)|| '''En-hend-all''', || ne || c'hellemp || ket || mont.
|-
|-
|||[[P.e|dans]]-chemin-[[all|autre]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pouvions]] ||[[ket|pas]] ||[[mont|aller]]
||| [[P.e|en]]-chemin-[[all|autre]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gallout|pouvions]] || [[ket|pas]] || [[mont|aller]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Autrement, on ne pouvait pas y aller.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
||| colspan="15" | 'Autrement, on ne pouvait pas y aller.'  
|-
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:14)
|}
|}


Ligne 33 : Ligne 33 :
=== accentuation ===
=== accentuation ===


''A-hend-all'' est accentué sur la dernière syllabe, même dans les dialectes où le composé est réduit.
''A-hend-all'' est accentué sur la dernière [[syllabe]], même dans les dialectes où le composé est réduit.


(3) <font color=green> /ni''''ɲal'''/ </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124)
(3) <font color=green> /ni''''ɲal'''/ </font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124)
== Sémantique ==
=== 'en plus', pas d'opposition sémantique ===
Locuteur de Morlaix, [[Herri (1982)]] utilise systématiquement ''a-hend-all'' dans un sens non oppositionnel. Une lecture claire se dégage, de type 'en plus, en plus de cela'.
* p. 67: ''N'omp ket chomet pell, skuizh e seblante bezañ. '''A-hend-all''', komzet en doa gant ar beleg araozomp.''
* p. 78: ''N'eo ket ur gwenneg dre amañ, ur gwenneg dre aze am bije kaset d'ar C'hef Espern. '''A-hend-all''', goulennet e vije bet ouzhin er gêr, petra am boa graet gant va gopr.''
Il a aussi d'autres emplois moins faciles à traduire.
* p. 14, 15: ''Ne oa ket gouest da sevel ar c'hant-unnek pazenn evit mont d'ar gar gant ur banerad gwestell istribilhet ouzh e vrec'h; '''a-hend-all''', ur gwenneg a roe din evit an droiad-se.''




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]

Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 13:01

A-hent-all, littéralement /de-chemin-autre/, a un emploi adverbial de type 'autrement'. Dans la plupart des dialectes, il implique une opposition sémantique.


(1) Hendall ni welem ket den 'bet gwech ebet ba n'amziriou-se.
autrement nous ne1 voyions pas personne aucun fois aucun en le temp.s.
'Autrement, nous ne voyions jamais personne en ce temps-là.'
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:172-173)


Morphologie

composition et variation dialectale

La préposition a est en concurrence pour la formation des adverbes avec la particule en-, end-, e-, er-, ez-. A côté de a-hend-all 'autrement', on trouve la forme en-hend-all.


(2) En-hend-all, ne c'hellemp ket mont.
en-chemin-autre ne1 pouvions pas aller
'Autrement, on ne pouvait pas y aller.'
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:14)


accentuation

A-hend-all est accentué sur la dernière syllabe, même dans les dialectes où le composé est réduit.

(3) /ni'ɲal/ , Plozévet, Goyat (2012:124)


Sémantique

'en plus', pas d'opposition sémantique

Locuteur de Morlaix, Herri (1982) utilise systématiquement a-hend-all dans un sens non oppositionnel. Une lecture claire se dégage, de type 'en plus, en plus de cela'.

  • p. 67: N'omp ket chomet pell, skuizh e seblante bezañ. A-hend-all, komzet en doa gant ar beleg araozomp.
  • p. 78: N'eo ket ur gwenneg dre amañ, ur gwenneg dre aze am bije kaset d'ar C'hef Espern. A-hend-all, goulennet e vije bet ouzhin er gêr, petra am boa graet gant va gopr.


Il a aussi d'autres emplois moins faciles à traduire.

  • p. 14, 15: Ne oa ket gouest da sevel ar c'hant-unnek pazenn evit mont d'ar gar gant ur banerad gwestell istribilhet ouzh e vrec'h; a-hend-all, ur gwenneg a roe din evit an droiad-se.