A-hed
De Arbres
Révision datée du 23 octobre 2016 à 13:22 par Mjouitteau (discussion | contributions) (→'pendant tout(e)...')
A-hed, 'le long (de)', s'utilise autant dans les dimensions spatiales que temporelles.
(1) | Va breur n'emañ | ket | o vont a-hed | an hent . | ||
mon frère ne est | pas | à aller à-long | le route | |||
'Mon frère ne va pas le long de la route.' | Press (1986:155) |
(2) | Goudese | n'en doa | ket gwraet | 'med | ambren | a-hed an dewezh. | |
après.ça | ne R.3SGM avait | pas fait | sauf | râler | à-long le jour.(n).ée | ||
'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.' | |||||||
Plourin (2000:28) |
Morphologie
reduplication
On trouve aussi la forme redupliquée hed-a-hed.
(3) | hed-a-hed | ar stêr | |||||
long-à-long | le rivière | ||||||
'le long de la rivière.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |
(4) | /XedaXe | tə-mbyXej / | ||||
had-a-hed | da mam buhez | |||||
long-à-long | de-mon vie | |||||
'tout le long de ma vie.' | Groix, Ternes (1970:319) |
variation dialectale
A Groix, Ternes (1970:316) donne la forme /e-Xet/, avec une variante d'élision de la première partie du composé.
(1) | /Xed-ərvyXej/ | ||
'hed ar vuhez | |||
long-le.vie | |||
'pendant toute la vie' | Groix, Ternes (1970:320) |
Sémantique
e-pad vs. a-hed
Kerrain (2001) considère équivalents les usages des prépositions complexes a-hed et e-pad (dans la dimension temporelle).
'pendant tout(e)...'
Kerrain (2001) note que la traduction française de a-hed ar bloaz, 'toute l'année', a-hed an hent, 'tout le long de la route', contiennent déjà 'tout(e)'. Il recommande en conséquence de n'y pas rajouter le breton tout.
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.