Différences entre les versions de « A-hed »

De Arbres
Ligne 47 : Ligne 47 :
|||colspan="4" | 'tout le long de ma vie.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319)
|||colspan="4" | 'tout le long de ma vie.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319)
|}
|}


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===
Ligne 62 : Ligne 63 :
|||'pendant toute la vie' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
|||'pendant toute la vie' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:320)
|}
|}
== Sémantique ==
=== ''e-pad'' vs. ''a-hed'' ===
[[Kerrain (2001)]] considère équivalents les usages des [[prépositions]] complexes ''a-hed'' et ''[[e-pad]]''.
=== 'pendant tout(e)...' ===
[[Kerrain (2001)]] note que la traduction française de ''a-hed ar bloaz'', 'toute l'année', contient déjà 'toute'. Il recommande en conséquence de n'y pas rajouter le breton ''[[tout]]''.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 23 octobre 2016 à 13:56

A-hed, 'le long (de)', s'utilise autant dans les dimensions spatiales que temporelles.


(1) Va breur n'emañ ket o vont a-hed an hent .
mon frère ne est pas à aller à-long le route
'Mon frère ne va pas le long de la route.' Press (1986:155)


(2) Goudese n'en doa ket gwraet 'med ambren a-hed an dewezh.
après.ça ne R.3SGM avait pas fait sauf râler à-long le jour.(n).ée
'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'
Plourin (2000:28)


Morphologie

reduplication

On trouve aussi la forme redupliquée hed-a-hed.


(3) hed-a-hed ar stêr
long-à-long le rivière
'le long de la rivière.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25)


(4) /XedaXe tə-mbyXej /
had-a-hed da mam buhez
long-à-long de-mon vie
'tout le long de ma vie.' Groix, Ternes (1970:319)


variation dialectale

A Groix, Ternes (1970:316) donne la forme /e-Xet/, avec une variante d'élision de la première partie du composé.


(1) /Xed-ərvyXej/
'hed ar vuhez
long-le.vie
'pendant toute la vie' Groix, Ternes (1970:320)


Sémantique

e-pad vs. a-hed

Kerrain (2001) considère équivalents les usages des prépositions complexes a-hed et e-pad.


'pendant tout(e)...'

Kerrain (2001) note que la traduction française de a-hed ar bloaz, 'toute l'année', contient déjà 'toute'. Il recommande en conséquence de n'y pas rajouter le breton tout.


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.