Différences entre les versions de « A-hed »
De Arbres
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
| (4) ||<font color=green> /'''XedaXe''' || <font color=green> tə-mbyXej / </font color=green> | | (4) ||<font color=green> /'''XedaXe''' || <font color=green> tə-mbyXej / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || had- | | || had-a-hed ||da mam buhez | ||
|- | |- | ||
| || | | || long-à-long || [[da|de]]-[[POSS|mon]] vie | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'tout le long de ma vie.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319) | |||colspan="4" | 'tout le long de ma vie.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319) |
Version du 9 novembre 2015 à 16:28
A-hed, 'le long (de)', s'utilise autant dans les dimensions spatiales que temporelles.
(1) | Va breur n'emañ | ket | o vont a-hed | an hent . | ||
mon frère ne est | pas | à aller à-long | le route | |||
'Mon frère ne va pas le long de la route.' | Press (1986:155) |
(2) | Goudese | n'en doa | ket gwraet | 'med | ambren | a-hed an dewezh. | |
après.ça | ne R.3SGM avait | pas fait | sauf | râler | à-long le jour.(n).ée | ||
'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.' | |||||||
Plourin (2000:28) |
Morphologie
reduplication
On trouve la forme redupliquée hed-a-hed.
(3) | hed-a-hed | ar stêr | |||||
long-à-long | le rivière | ||||||
'le long de la rivière.' | Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25) |
(4) | /XedaXe | tə-mbyXej / | ||||
had-a-hed | da mam buhez | |||||
long-à-long | de-mon vie | |||||
'tout le long de ma vie.' | Groix, Ternes (1970:319) |
variation dialectale
A Groix, Ternes (1970:316) donne la forme /e-Xet/.
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.