Différences entre les versions de « A-hed »

De Arbres
Ligne 41 : Ligne 41 :
| (4) ||<font color=green> /'''XedaXe''' || <font color=green> tə-mbyXej / </font color=green>
| (4) ||<font color=green> /'''XedaXe''' || <font color=green> tə-mbyXej / </font color=green>
|-
|-
| || had-ha-hed ||da mam buhez
| || had-a-hed ||da mam buhez
|-
|-
| ||  tête-[[da|à]]'[[art|le]]-tête || [[da|de]]-[[POSS|mon]] vie
| ||  long-à-long || [[da|de]]-[[POSS|mon]] vie
|-
|-
|||colspan="4" | 'tout le long de ma vie.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319)
|||colspan="4" | 'tout le long de ma vie.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:319)

Version du 9 novembre 2015 à 16:28

A-hed, 'le long (de)', s'utilise autant dans les dimensions spatiales que temporelles.


(1) Va breur n'emañ ket o vont a-hed an hent .
mon frère ne est pas à aller à-long le route
'Mon frère ne va pas le long de la route.' Press (1986:155)


(2) Goudese n'en doa ket gwraet 'med ambren a-hed an dewezh.
après.ça ne R.3SGM avait pas fait sauf râler à-long le jour.(n).ée
'Après cela, il n'avait pas arrêté de râler contre lui-même toute la journée.'
Plourin (2000:28)


Morphologie

reduplication

On trouve la forme redupliquée hed-a-hed.


(3) hed-a-hed ar stêr
long-à-long le rivière
'le long de la rivière.' Haut-cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:25)


(4) /XedaXe tə-mbyXej /
had-a-hed da mam buhez
long-à-long de-mon vie
'tout le long de ma vie.' Groix, Ternes (1970:319)

variation dialectale

A Groix, Ternes (1970:316) donne la forme /e-Xet/.


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.