Différences entre les versions de « A-gostez, E-kostez »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « le  » par « le  »)
 
(65 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''A-gostez'' ou ''E-kostez'' dénotent la proximité spatiale.
Le [[nom]] ''[[kostez]]'' dénote un 'côté'. La préposition complexe ''a-gostez'', ''a-kostez'' ou ''e-kostez'' 'à-côté' dénote la proximité spatiale, et sert aussi à former des [[comparatives]].  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Goude 'oa deuet da vat, ||'veze gwelet Jos 'vale || ''''kost'z''' 'n aod bemdez.
|(3)|| Goude || ' || oa || deuet || da || vat, || ' || veze || gwelet || Jos || ' || vale || ''''kost'z''' || 'n aod || bemdez.
|-
|-
||| [[goude|après]] [[COP|était]] [[dont|venu]] [[da|pour]] bien|| [[vez|était]] [[gwelout|vu]] Jos [[particule o|à]] marcher || à-côté [[art|le]] côte [[bemdez|chaque.jour]]
||| [[goude|après]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || [[R]] || [[vez|était]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Jos]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[bale|marcher]] || à-côté || [[an, al, ar|le]] [[aod|côte]] || [[bemdez|chaque.jour]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Rieg)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
||| colspan="20" | 'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
|-
||||||||| colspan="20" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}


Ligne 13 : Ligne 15 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


Cette préposition a un paradigme fléchi.
=== variation dialectale ===
 
{| class="prettytable"
|(2)||<font color=green> mǝ ||<font color=green> ||<font color=green> anawa ||<font color=green> mat ||<font color=green> ar vwes ||<font color=green> nɛ͂n ||<font color=green> ||<font color=green> zi ||<font color=green> ||<font color=green> ʃom ||<font color=green> '''akosti'''
|-
||| Me || ' || anava || mat || ar vaouez || an hani || ' || zo || ' || chom || a-kostez.
|-
||| [[pfi|moi]] || [[R]] || [[anavezout|connait]] || [[mat|bien]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] || [[an, al, ar|le]] [[hini]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[chom|rester]] || [[a-gostez|à-côté]]
|-
||| colspan="15" | 'Je connais bien la femme qui habite à côté.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:48) 
|}
 
 
=== préposition fléchie ===
 
Cette préposition a un paradigme fléchi formé sur les [[possessifs]]. À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en ''[[-où]]'' (<font color=green>/ew/</font color=green>).
 
 
{| class="wikitable" border="1" style="text-align:center; white-space:nowrap"
|+ ''e-kostez'' 'à côté', ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:317)
|-
!(3)!! nombre, personne !! forme !! équivalent standard !! traduction
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1SG</font> ||<font color=green>nə-mXoštaj || em c'hostez || 'à côté de moi'
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2SG</font> ||<font color=green>n-akoštaj || ez kostez || 'à côté de toi'
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGM</font> ||<font color=green>n-igoštaj || en e gostez || 'à côté de lui'
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3SGF</font> ||<font color=green> n-iXoštaj || en he c'hostez || 'à côté d'elle'
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>1PL</font> ||<font color=green> n-urXoštej'''ew''' || en hor c'hostez || 'à côté de nous'
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>2PL</font> ||<font color=green> n-ukoštaj, n-ukoštej'''ew''' || en ho kostez || 'à côté de vous'
|-
||| bgcolor="#4682B4"|<font color=white>3PL</font> ||<font color=green> n-uXoštej'''ew''' || en o c'hostez || 'à côté d'eux, d'elles'
|}
 
== Syntaxe ==
 
=== comparatives ===
 
[[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:190) donne, sur ''kostez'', <font color=green>/a koštę dęch/</font color=green>, 'à côté d'hier', 'en comparant avec la journée d'hier' dans le breton vannetais de Cléguérec. Sur cet usage, ''a kostez'' est en concurrence à travers les dialectes avec ''[[e-keñver]]'', ''e-keñver dec'h'' 'par rapport à hier'.
 
== Diachronie ==
 
En [[moyen breton]] du XV°, le ''[[C.|Catholicon]]'' donne la forme ''acostez'' comme correspondant au français ''à part'' et au latin ''seorsum''.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes spatiaux|Categories]]

Version actuelle datée du 26 août 2023 à 16:24

Le nom kostez dénote un 'côté'. La préposition complexe a-gostez, a-kostez ou e-kostez 'à-côté' dénote la proximité spatiale, et sert aussi à former des comparatives.


(3) Goude ' oa deuet da vat, ' veze gwelet Jos ' vale 'kost'z 'n aod bemdez.
après R était ven.u pour1 bien R était v.u Jos à4 marcher à-côté le côte chaque.jour
'Après qu'il a été guéri, on voyait Jos se promener à la côte tous les jours.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:29)


Morphologie

variation dialectale

(2) anawa mat ar vwes nɛ͂n zi ʃom akosti
Me ' anava mat ar vaouez an hani ' zo ' chom a-kostez.
moi R connait bien le 1femme le hini R1 est à4 rester à-côté
'Je connais bien la femme qui habite à côté.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:48)


préposition fléchie

Cette préposition a un paradigme fléchi formé sur les possessifs. À Groix, la partie plurielle du paradigme comprend des formes pluralisées en -où (/ew/).


e-kostez 'à côté', Vannetais (Groix), Ternes (1970:317)
(3) nombre, personne forme équivalent standard traduction
1SG nə-mXoštaj em c'hostez 'à côté de moi'
2SG n-akoštaj ez kostez 'à côté de toi'
3SGM n-igoštaj en e gostez 'à côté de lui'
3SGF n-iXoštaj en he c'hostez 'à côté d'elle'
1PL n-urXoštejew en hor c'hostez 'à côté de nous'
2PL n-ukoštaj, n-ukoštejew en ho kostez 'à côté de vous'
3PL n-uXoštejew en o c'hostez 'à côté d'eux, d'elles'

Syntaxe

comparatives

Thibault (1914:190) donne, sur kostez, /a koštę dęch/, 'à côté d'hier', 'en comparant avec la journée d'hier' dans le breton vannetais de Cléguérec. Sur cet usage, a kostez est en concurrence à travers les dialectes avec e-keñver, e-keñver dec'h 'par rapport à hier'.

Diachronie

En moyen breton du XV°, le Catholicon donne la forme acostez comme correspondant au français à part et au latin seorsum.