A-benn
A-benn est une préposition dont le sens varie suivant les dialectes. C'est aussi un complémenteur introduisant une circonstancielle de temps.
(1) | Arru oa | toud an dud livet-fall | a-benn ma oa fin d'an traou. | ||||
arrivé était | tous le 1gens peint-mauvais | quand que était fin de'le choses | |||||
'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.' | Gros (1970b:§'liva') |
A-benn est invariable (Seite & Stéphan 1957:101), ce qui explique sa facilité à grammaticaliser en complémenteur.
Préposition
antécédence temporelle
'quand (dans le futur) ?'
Pour interroger sur une période ou un point de temps dans le futur, on trouve a-benn pevare, benn vare 'quand' en cornouaillais de l'Est (Bouzec & al. 2017:124). Bouzec & al. (2017:138) précise que l'utilisation de a-benn pour un point dans le futur est systématique à Bannalec et Riec, mais optionnel à Moëlan.
a-benn disul, disadorn..., 'point dans le futur'
Dans ces expressions, a-benn dénote la coïncidence temporelle avec un point situé dans le futur du locuteur. Dans cet emploi en français, aucune préposition n'est licite.
(2) | Dessyoñ | 'tèfèc'h ket | da r'hob'r | 'n droiad ganim | benn dichul? | Cornouaillais de l'Est | ||
Daoust-hag-eñ | ne zeufec'h ket | da c'hober | un droiad ganin | a-benn disul? | Equivalent standardisé | |||
pour.savoir-si-expl | (ne)1 viendriez pas | pour1 faire | un 1tour avec.moi | P dimanche | ||||
'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' | Bouzec & al. (2017:29) |
(3) | Mat eo evit benn disadorn, | be meus | kod antre | ar savadur. | ||
bon est pour à samedi | expl ai | code entrée | le bâtiment | |||
'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
'avant, d'ici, pour (deadline)'
Dans cet emploi, a-benn dénote n'importe quel point dans la période de temps avant un point situé dans le futur du locuteur.
(4) | Mat ! | m'en tou, | a rankan kaout | eur gwaz | a-benn miz Du kenta. | |
bien | moi'le jure | R1 dois avoir | un mari | avant mois novembre premier | ||
'Bien! pour sur, je dois avoir un mari d'ici le premier novembre.' | ||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
C'est à propos de cette lecture, que l'on trouve dans a-benn pegoulz ? 'pour quand?', a-benn dilun 'pour mardi', que Kerrain (2001) note que la traduction du français pour n'est pas systématiquement evit.
a-benn ma, 'd'ici que, avant que'
En trégorrois, on trouve a-benn marquant l'antériorité temporelle 'avant'.
(5) | A-benn | ma'z aje kuit | e vijed a-unan | gantañ. | |||
avant | que'+C irait parti | R4 fut.IMP de-un | avec.lui | ||||
'Avant qu'il ne partît, on était d'accord avec lui.' | Trégorrois, Gros (1984:189) |
a-benn neuze, 'd'ici là'
(6) | A-benn neuze | e vint | debret | toud. | |||||||
d'ici alors | R seront | mangé | tous | ||||||||
'D'ici là ils seront tous mangés.' | Trégorrois, | Gros (1984:312) |
- benn gour-se 'à l'avenir', Bouzeg (1986:25)
a-benn, 'avant de' (but)
Le sens de but ou de finalité de a-benn est mentionné par Favereau (1993), et signalé à Loqueffret par Solliec (2015). Cependant, a-benn n'est pas utilisable dans tous les environnements où l'autre préposition de but evit le serait, ou pour, afin de en français (Gourmelon 2014:5).
A-benn semble précisément restreint dans son usage par le sens d'antériorité temporelle qu'il a par ailleurs (a-benn, 'avant'). A-benn sélectionne deux prédicats, et ordonne le temps du prédicat 1 comme antérieur au temps du prédicat 2. Le sens de but n'est alors qu'une figure de style qui confond l'antériorité temporelle et la cause.
C'est fondamentalement le même usage et la même restriction que dans le français avant de (avant de comprendre, 'faut s'accrocher!).
(1) | Pell e oa bet | é plego ha displego | a-benn | dont er-maez | deus ar park. | ||||
long R était été | à braquer et contrebraquer | avant de | venir dehors | de le parc | |||||
'Il est resté longtemps à braquer contrebraquer avant de sortir du champ.' | |||||||||
(et il est sorti!) | Gourmelon (2014:6) |
(2) | Aet e oamp | pemp pe c'hwec'h | gwech | betek e di | a-benn | gwelet anezhañ. | |||
allé R étions | cinq ou six | fois | jusqu'à son1 maison | avant de | voir P.lui | ||||
'Nous étions passés cinq ou six fois chez lui avant de le voir.' | |||||||||
(et nous l'avons vu!) | Gourmelon (2014:6) |
Gourmelon (2014:5) propose que la règle pour a-benn que "le résultat du but doit être vu, remarqué, entendu...". Cette formulation est contredite par les cas de lecture générique, qui sont disponibles, comme dans l'usage de avant de en français. La phrase reste grammaticale même si l'évènement ne se produit pas, que le locuteur en soit témoin ou pas.
(3) | gwirioù a vez da baeañ | a-benn tennañ splet | eus un hêrezh bennak. | Standard, Menard & Kadored (2001:'mortuaj') | |
droits R est à1 payer | pour tirer action | de un héritage quelconque | |||
'les droits qu'il faut payer avant d'hériter' |
(4) | Evelkent, | a-benn laza eun den | e vez red | beza kriz. | Trégorrois, Gros (1970:133) | |
tout.de.même | pour tuer un homme | R est obligé | être cruel | |||
'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.' | ||||||
(avant de tuer un homme...) |
coïncidence temporelle
a-benn neuze, 'à ce moment là, déjà'
(1) | A-benn neuze | e oa | ar sorohell | warni. | |||||||
quand alors | R est | le râle | sur.elle | ||||||||
'A ce moment là, le râle était déjà sur elle (elle râlait).' | Trégorrois, | Gros (1996:258) |
Le Roux (1915:74) recommande l'usage de abenn-vremañ, abenn-neuze pour décourager l'emprunt dija 'déjà' qu'il réprouve.
'tout de suite'
Dans le pays vannetais, a-benn est utilisé dans le sens de 'tout de suite', comme illustré dans la carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
(2) | Pa vé laket | gouil é leah, | é dro | a-benn. | ||
quand est mis | ferment dans lait | R tourne | tout.de.suite | |||
'Quand on met du ferment dans le lait, ça tourne tout de suite.' | ||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:121) |
(3) | Ne reka ket c'hoazh | arru a-bennik... | ||||
ne1 doit pas encore | arriver tout.de.suite.DIM | |||||
'Il ne doit pas arriver tout de suite...' | Vannetais, Ar Meliner (2009:33) |
(4) | Fourlichou, | hi ivez, | a spias | a-benn-kaer | Leich. | |
Fourlichou | elle aussi | R1 aperçut | tout.de.suite-très | Leich | ||
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' | Vannetais, Ar Meliner (2009:35) |
(5) | e beñ | 'pehe bet | droug-bouzelloù | a-benn. | ||||||
2 aurait eu | mal-boyaux | tout.de.suite | ||||||||
'Eh bien tu aurais aussitôt eu mal au ventre.' | Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:249) |
coïncidence spatiale
a-benn da, 'face à'
Quand la préposition a-benn signifie 'face à' (comme ez-eeun, a-dal), elle s'utilise toujours avec la préposition da (Kervella 1995:§586).
(1) a-benn d'an avel.
- 'face au vent'
Complémenteur des circonstancielles de temps
Les circonstancielles de temps peuvent être introduites par a-benn, a-benn ma, ou alternativement par le complémenteur pa.
a-benn, 'quand'
répartition dialectale
Les propositions subordonnées circonstancielles de temps peuvent être introduites par le complémenteur a-benn. La carte 482 de l'ALBB montre pour la traduction de 'quand' des réponses en a-benn en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La carte 56 confirme la forme a-benn sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff). On en relève aussi à Saint Yvi et dans la vallée du Scorff.
(1) | Benn | eo | kouet | hè barz. | ||||
quand | est | tombé | 3PL dedans | |||||
'Quand ils sont tombés dedans.' | Breton de Saint Yvi, German (2007:174) |
(2) | Benn po droug kein, | ' vo dav deoc'h | chom ho kourvo. | |||||
quand auras mal dos | sera obligé à.vous | rester votre3 allongé | ||||||
'Quand vous aurez mal au dos, vous devrez rester allongé.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:29) |
En cornouaillais de l'Est, le complémenteur temporel pa est aussi utilisé, mais plus rarement (Bouzec & al. 2017:125).
mutation
La carte 347 de l'ALBB, traduction de 'quand je chante', montre que a-benn peut provoquer une lénition sur un verbe qui le suit ( 'benn ganon, aussi bien que 'benn pa ganon).
(3) | Ben 'glever | soniñ kreizteiz | ma poent d'an nen | mont d'ar gêr. |
quand1 entend.IMP | sonner midi | est temps pour1'IMP | aller à1'le foyer | |
'Quand on entend sonner midi, il est temps de rentrer à la maison.' | ||||
Mona Bouzeg, Riec, c.p. (02/2012) |
Ce n'est cependant pas toujours le cas.
(4) | Berr an traoù | g'ur bochad tiadoù | 'benn tosta | fin ar miz. | ||
court le choses | avec'un masse maisonnées | quand approche | fin le mois | |||
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
ordre des mots
Le verbe tensé semble strictement devoir suivre a-benn.
(5) | Farsusoc'h | ' vez | 'benn | teu Yann | d'ar fest. | |
drôle.plus (R) | est | quand (R) | vient Yann | à'le fête | ||
'C'est plus drôle quand Yann vient à la fête.' | ||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
Il n'est pas possible de faire intervenir un sujet, un syntagme prépositionnel de destination, ou un infinitif de conjugaison analytique.
(6) * Farsusoc'h ' vez 'benn Yann teu d'ar fest.
- * Farsusoc'h ' vez 'benn d'ar fest teu Yann.
- * Farsusoc'h ' vez 'benn dont a ra Yann d'ar fest., Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)
a-benn ma, 'quand'
Lorsqu'un complémenteur est sélectionné par a-benn, c'est le complémenteur ma.
répartition dialectale
(1) | Al labourer douar, | a-benn ma vez hanter-kant vloaz, | a vez friket | e | gorf | gand al labour. |
le travailleur terre, | quand que est moitié-cent année | R est brisé | son1 | corps | avec le travail | |
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:53). |
(2) | A-benn | ma'z-po | joget an tamm bara-ze | e chomi div eur | ez kourvez. | |
quand | que4 2SG-aura | froissé le morceau pain-ci | R4 resteras deux heure | dans.ton3 allongé | ||
'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'joga') |
Expressions
dont a-benn da
La préposition complexe a-benn apparaît dans l'expression dont a-benn da: 'réussir à'. L'argument sélectionné est alors un verbe infinitif.
(1) | [mə zo ˈdɛd a bɛn | da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ | a ˈpoʃə | nø ʃə ˈkoːs | tijõ ˌnõ] | |
Me zo deuet a-benn | da gompren anezhañ | a-bosubl | n'en deus ket kaozeet | ouzhin anezhañ. | ||
moi est venu à.bout | de1 comprendre P.lui | même.si | ne'R.3SG a pas parlé | à.moi P.lui | ||
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.' | ||||||
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl') |
dont a-benn a/eus
La préposition complexe a-benn apparaît dans l'expression dont a-benn eus/a: 'venir à bout de'.
(3) | Ne oa deuet | netra na den | a-benn anezhañ. | ||||||||
ne1 était venu | rien ni personne | à-bout P.lui | |||||||||
'(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' | Standard, Menard & Kadored (2001:§'netra') |
mont a-benn
Mont a-benn da ub. signifie 'affronter qq.':
(4) | An hini | a yaje a-benn dezañ | e hallfes lavared hardiz e oa maro. | ||||||
le celui | R1 irait à.tête à.lui | R4 pourrais dire sans.crainte R était mort | |||||||
'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.' | Trégorrois, Gros (1970:27) |
a-benn ar fin
L'expression a-benn ar fin signifie 'à la fin', 'en fin de compte'.
Bibliographie
- Gourmelon, Yvon. 2012. 'a-benn + anv-verb', Notennoù yezhadur, Al Liamm (éd.), 41-44.
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242-)