Différences entre les versions de « A-benn »

De Arbres
(42 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''A-benn'' est une [[préposition]] dont le sens varie suivant les dialectes. C'est aussi un [[complémenteur]] introduisant une [[circonstancielle de temps]].
''A-benn'', littéralement /de-tête/, est une [[préposition]] dont le sens varie suivant les dialectes. C'est aussi un [[complémenteur]] introduisant une [[circonstancielle de temps]].




Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || Arru oa || toud an dud livet-fall|| '''a-benn''' ma oa fin d'an traou.
| (1) || Arru oa || toud an dud livet-fall|| '''a-benn''' ma oa fin d'an traou.
|-  
|-  
| || [[arru|arrivé]] [[COP|était]] || [[tout|tous]] [[art|le]] gens peint-mauvais || quand [[ma|que]] [[COP|était]] fin [[da|de]]'[[art|le]] [[traoù|choses]]  
| || [[arru|arrivé]] [[COP|était]] || [[tout|tous]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[livañ|peint]]-[[fall|mauvais]] || quand [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] fin [[da|de]]'[[art|le]] [[traoù|choses]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva')  
| ||colspan="4" | 'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.'|||||| [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva')  
|}
|}
== Morphologie ==
=== invariable ===
''A-benn'' est invariable ([[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan 1957]]:101), ce qui explique sa facilité à grammaticaliser en [[complémenteur]], ou en [[adverbe]].
=== composition ===
''A-benn'' est composé de la prépsotion ''[[a]]'' et du nom ''[[penn]]'' 'tête' sur lequel elle a provoqué une [[lénition]]. Ses grammaticalisations diverses sont l'usage le plus courant, mais la lecture compositionnelle est encore disponible.
{| class="prettytable"
|(2)|| Aet eo ||'''a-benn''' || er ||vur.|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'a-benn')
|-
| || [[mont|allé]] [[COP|est]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[penn|tête]] || [[P.e|dans]].[[art|le]] ||<sup>[[1]]</sup>mur
|-
|||colspan="4" | 'Il s'est jeté la tête contre le mur.'
|}
=== variation dialectale ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale pour la traduction de ''(Venez) tout de suite''. On voit la forme ''a-benn'' apparaître sur l'aire vannetaise. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du [[NALBB]].
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg carte 482] de l'[[ALBB]] donne pour la traduction de ''Quand je viens'' des réponses en ''a-benn'' en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër).
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-056.jpg carte 56] confirme la forme ''a-benn'' sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff) pour la traduction de ''Quand je serai, qand nous serons''.




Ligne 15 : Ligne 44 :
== antécédence temporelle ==
== antécédence temporelle ==


=== 'quand (dans le futur)? ===
=== 'quand (dans le futur) ?' ===
   
   
Pour interroger sur une période ou un point de temps dans le [[futur]], on trouve ''a-benn [[pevare]]'', ''benn vare'' 'quand' à en Haut-Cornouaillais ([[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:124). [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:138) précise que l'utilisation de ''a-benn'' pour un point dans le futur est systématique à Bannalec et Riec, mais optionnel à Moëlan.
Pour interroger sur une période ou un point de temps dans le [[futur]], on trouve ''a-benn [[pevare]]'', ''benn vare'' 'quand' en cornouaillais de l'Est ([[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:124). [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:138) précise que l'utilisation de ''a-benn'' pour un point dans le futur est systématique à Bannalec et Riec, mais optionnel à Moëlan.
 
 
=== ''a-benn disul, disadorn...'', 'point dans le futur' ===
 
Dans ces expressions, ''a-benn'' dénote la coïncidence temporelle avec un point situé dans le futur du locuteur. Dans cet emploi en français, aucune préposition n'est licite.


=== 'avant, d'ici' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Mat !|| m'en tou,|| a rankan kaout ||eur gwaz ||'''a-benn''' miz Du kenta.
| (2) ||Dessyoñ ||'tèfèc'h ket ||da r'hob'r ||'n droiad ganim ||'''benn dichul'''?|||||| ''Cornouaillais de l'Est''
|-
|-
| || [[mat|bien]] || [[pfi|moi]]'[[POP|le]] jure || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] [[kaout|avoir]] || [[art|un]] mari|| avant [[miz|mois]] [[miz|novembre]] [[numéral ordinal|premier]]
||| Daoust-hag-eñ ||ne zeufec'h ket || da c'hober || un droiad ganin || a-benn disul?|||||| ''Equivalent standardisé''
|-
|||[[Daoust|pour.savoir]]-[[C.ha(g)|si]]-expl ||([[ne]])<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendriez]] [[ket|pas]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tour]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] ||P [[jour de la semaine|dimanche]]
|-
|||colspan="4" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Mat eo evit '''benn''' disadorn,|| be meus || kod antre ||ar savadur.
|-
|-
|||colspan="4" | 'Bien! pour sur, je dois avoir un mari d'ici le premier novembre.'  
| ||[[mat|bon]] [[COP|est]] [[evit|pour]] à samedi||[[bez|expl]] [[kaout|ai]] || code entrée ||[[art|le]] bâti.[[-adur|ment]]
|-
|||colspan="4" | 'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.'||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}
 
 
=== 'avant, d'ici, pour (deadline)' ===
 
Dans cet emploi, ''a-benn'' dénote n'importe quel point dans la période de temps avant un point situé dans le futur du locuteur.
 
 
{| class="prettytable"
| (4) ||Mat !|| m'en tou,|| a rankan kaout ||eur gwaz ||'''a-benn''' miz Du kenta.
|-
| || [[mat|bien]] || [[pfi|moi]]'[[POP|le]] jure || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|dois]] [[kaout|avoir]] || [[art|un]] [[gwaz|mari]]|| avant  [[miz|mois]] [[miz|novembre]] [[numéral ordinal|premier]]
|-
|||colspan="4" | 'Bien! pour sur, je dois avoir un mari d'ici novembre.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
|||||||colspan="4" |''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347)
Ligne 32 : Ligne 90 :




C'est pour cette lecture, que l'on trouve dans '''''a-benn''' pegoulz ?'' 'pour quand?', '''''a-benn''' dilun'' 'pour mardi', que [[Kerrain (2001)]] note que la traduction du français ''pour'' n'est pas systématiquement ''[[evit]]''.
C'est à propos de cette lecture, que l'on trouve dans '''''a-benn''' pegoulz ?'' 'pour quand?', '''''a-benn''' dilun'' 'pour mardi', que [[Kerrain (2001)]] note que la traduction du français ''pour'' n'est pas systématiquement ''[[evit]]''.




==== ''a-benn ma'', 'd'ici que, avant que' ====
==== ''a-benn ma'', 'd'ici que, avant que' ====


En trégorrois, on trouve ''a-benn'' marquant l'antériorité temporelle ('avant').
En trégorrois, on trouve ''a-benn'' marquant l'antériorité temporelle 'avant'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| '''A-benn''' || ma'z aje kuit || e vijed a-unan || gantañ.
|(5)|| '''A-benn''' || ma'z aje kuit || e vijed a-unan || gantañ.
|-
|-
| || avant || [[ma|que]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irait]] [[kuit|parti]]  || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]].[[IMP]] [[a|de]]-[[unan|un]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
| || avant || [[ma|que]]'<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irait]] [[kuit|parti]]  || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|fut]].[[IMP]] [[a|de]]-[[unan|un]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Avant qu'il ne partît, on était d'accord avec lui.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:189)
|||colspan="4" | 'Avant qu'il ne partît, on était d'accord avec lui.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:189)
|}
{| class="prettytable"
|(6)|| Bez' e vefomp || en-dro || a-benn teir sizhun.||'' tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:15)
|-
| || [[bez'|être]] [[R]] [[COP|serons]] || [[en-dro|de.retour]] || d'ici [[cardinaux|trois]] semaine
|-
|||colspan="4" | 'On revient dans trois semaines'
|}
|}


Ligne 52 : Ligne 119 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| '''A-benn''' neuze || e vint || debret ||toud.  
| (7)|| '''A-benn''' neuze || e vint || debret ||toud.  
|-  
|-  
| || d'ici [[neuze|alors]] || [[R]] [[COP|seront]] || [[debriñ|mangé]] || [[tout|tous]]
| || d'ici [[neuze|alors]] || [[R]] [[COP|seront]] || [[debriñ|mangé]] || [[tout|tous]]
Ligne 60 : Ligne 127 :




* ''benn gour-se'', 'à l'avenir', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)
* ''benn gour-se'' 'à l'avenir', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:25)




Ligne 77 : Ligne 144 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Pell e oa bet ||é plego ha displego ||'''a-benn''' ||dont er-maez ||deus ar park.
|(1)|| Pell e oa bet ||é plego ha displego ||'''a-benn''' ||dont er-maez ||deus ar park.
|-
|-
| || [[pell|long]] [[R]] [[COP|était]] [[bet|été]]|| [[particule o|à]] braquer [[&|et]] contrebraquer|| avant de|| [[dont|venir]] [[er-maez|dehors]] ||[[deus|de]] [[art|le]] parc
| || [[pell|long]] [[R]] [[COP|était]] [[bet|été]]|| [[particule o|à]] braquer [[&|et]] contrebraquer|| avant de|| [[dont|venir]] [[er-maez|dehors]] ||[[deus|de]] [[art|le]] parc
Ligne 88 : Ligne 155 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Aet e oamp ||pemp pe c'hwec'h|| gwech || betek e di ||'''a-benn''' ||gwelet anezhañ.
|(2)|| Aet e oamp ||pemp pe c'hwec'h|| gwech || betek e di ||'''a-benn''' ||gwelet anezhañ.
|-
|-
| || [[mont|allé]] [[R]] [[COP|étions]] ||[[numéraux cardinaux|cinq]] [[pe|ou]] [[numéraux cardinaux|six]]|| [[gwech|fois]]|| [[betek|jusqu'à]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> maison|| avant de|| [[gwelout|voir]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
| || [[mont|allé]] [[R]] [[COP|étions]] ||[[numéraux cardinaux|cinq]] [[pe|ou]] [[numéraux cardinaux|six]]|| [[gwech|fois]]|| [[betek|jusqu'à]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]]|| avant de|| [[gwelout|voir]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Nous étions passés cinq ou six fois chez lui avant de le voir.'
|||colspan="4" | 'Nous étions passés cinq ou six fois chez lui avant de le voir.'
Ligne 102 : Ligne 169 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| gwirioù a vez da baeañ ||'''a-benn''' tennañ splet ||eus un hêrezh bennak. ||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'mortuaj')
|(3)|| gwirioù a vez da baeañ ||'''a-benn''' tennañ splet ||eus un hêrezh bennak. ||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'mortuaj')
|-
|-
| || droits [[R]] [[vez|est]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> payer ||pour [[tennañ|tirer]] action||[[eus|de]] [[art|un]] héritage [[bennak|quelconque]]
| || droits [[R]] [[vez|est]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[paieañ|payer]] ||pour [[tennañ|tirer]] action||[[eus|de]] [[art|un]] héritage [[bennak|quelconque]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'les droits qu'il faut payer avant d'hériter'
|||colspan="4" | 'les droits qu'il faut payer avant d'hériter'
Ligne 111 : Ligne 178 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(8)|| Evelkent,|| '''a-benn''' laza eun den|| e vez red ||beza kriz.||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)
|(4)|| Evelkent,|| '''a-benn''' laza eun den|| e vez red ||beza kriz.||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)
|-
|-
| || [[evelkent|tout.de.même]] ||pour [[lazhañ|tuer]] [[art|un]] homme ||[[R]] [[vez|est]] [[ret|obligé]] || [[bezañ|être]] cruel
| || [[evelkent|tout.de.même]] ||pour [[lazhañ|tuer]] [[art|un]] homme ||[[R]] [[vez|est]] [[ret|obligé]] || [[bezañ|être]] cruel
Ligne 124 : Ligne 191 :


=== ''a-benn neuze'', 'à ce moment là, déjà' ===
=== ''a-benn neuze'', 'à ce moment là, déjà' ===
{| class="prettytable"
|(1)|| Mat eo evit '''benn''' disadorn,|| be meus || kod antre ||ar savadur.
|-
| ||[[mat|bon]] [[COP|est]] [[evit|pour]] à samedi||[[bez|expl]] [[kaout|ai]] || code entrée ||[[art|le]] bâtiment
|-
|||colspan="4" | 'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.'||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'''A-benn''' neuze ||e oa ||ar sorohell|| warni.
| (1) ||'''A-benn''' neuze ||e oa ||ar sorohell|| warni.
|-
|-
|||  quand [[neuze|alors]] ||[[R]] [[COP|est]] ||[[art|le]] râle|| [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]]
|||  quand [[neuze|alors]] ||[[R]] [[COP|est]] ||[[art|le]] râle|| [[war|sur]].[[pronom incorporé|elle]]
Ligne 143 : Ligne 202 :




[[Le Roux (1915)|Le Roux (1915]]:74) recommande l'usage de ''abenn-vremañ'', ''abenn-neuze'' pour décourager l'[[emprunt]] ''dija'' 'déjà' qu'il réprouve.
[[Le Roux (1915)|Le Roux (1915]]:74) recommande l'usage de ''abenn-vremañ'', ''abenn-neuze'' pour décourager l'[[emprunt]] ''dija'' 'déjà' qu'il réprouve. Cela montre que pour lui, ''a-benn-vremañ'' dénote l'immédiateté dans le passé et non dans le futur.




=== 'tout de suite' ===
=== ''a-benn, a-benn vremañ'', 'tout de suite' ===
 
Le natif cornouaillais Crocq qui utilise moultes formes léonardes utilise le complexe ''a-benn-vremañ'', avec une lénition sur ''[[bremañ]]'' 'maintenant' l'ensemble dénote l'immédiateté.
 
 
{| class="prettytable"
| (2)|| Va marc'h Laouik || a dle beza || sterniet ouz || va gwetur|| '''a-benn vremañ'''. || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:7)
|-
|||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[marc'h|cheval]] Laouik || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[dleout|doit]] [[bezañ|être]] || attelé [[ouzh|à]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> voiture || d'ici.<sup>[[1]]</sup>[[bremañ|maintenant]]
|-
| || colspan="4" | 'Mon cheval Laouik doit être sellé de suite (au plus vite).'
|}
 


Dans le pays vannetais, ''a-benn'' est utilisé dans le sens de 'tout de suite', comme illustré dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
Dans le pays vannetais, ''a-benn'' est utilisé tout seul dans le sens de 'tout de suite', comme illustré dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.




Ligne 154 : Ligne 225 :
| (3)||Pa vé laket || gouil é leah, || é dro ||'''a-benn'''.
| (3)||Pa vé laket || gouil é leah, || é dro ||'''a-benn'''.
|-
|-
| || [[pa|quand]] [[vez|est]] [[lakaat|mis]]|| ferment [[P.e|dans]] lait||[[R]] tourne || tout.de.suite  
| || [[pa|quand]] [[vez|est]] [[lakaat|mis]]|| ferment [[P.e|dans]] [[laezh|lait]]||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[treiñ|tourne]] || tout.de.suite  
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Quand on met du ferment dans le lait, ça tourne tout de suite.'  
| || colspan="4" | 'Quand on met du ferment dans le lait, ça tourne tout de suite.'  
Ligne 181 : Ligne 252 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| e beñ || ‘pehe bet ||droug-bouzelloù ||'''a-benn'''.
|(6)|| e beñ || 'pehe bet ||droug-bouzelloù ||'''a-benn'''.
|-
|-
| ||  || 2 [[kaout|aurait]] [[bet|eu]] || mal-boyaux ||tout.de.suite
| ||  || 2 [[kaout|aurait]] [[bet|eu]] || [[droug|mal]]-boyaux ||tout.de.suite
|-
|-
|||colspan="4" | 'Eh bien tu aurais aussitôt eu mal au ventre.' |||| ||||||||''Haut-vannetais (JMh)'',  [[Louis (2015)| Louis (2015]]:249)
|||colspan="4" | 'Eh bien tu aurais aussitôt eu mal au ventre.' |||| ||||||||''Haut-vannetais (JMh)'',  [[Louis (2015)| Louis (2015]]:249)
Ligne 199 : Ligne 270 :
: 'face au vent'
: 'face au vent'


== point de vue spatial ==
{| class="prettytable"
|(2)|| an ti ||a welomp ||'''a-benn''' || amañ...|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (2014)|Gros (2014]]:'a-benn')
|-
| || [[art|le]] [[ti|maison]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voyons]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[penn|tête]] || [[amañ|ici]]
|-
|||colspan="4" | 'la maison que nous voyons d'ici'
|}


= Complémenteur des circonstancielles de temps =
= Complémenteur des circonstancielles de temps =
Ligne 209 : Ligne 291 :
=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===


Les propositions [[subordonnées]] circonstancielles de temps peuvent être introduites par le [[complémenteur]] ''a-benn''. La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg carte 482] de l'[[ALBB]] montre pour la traduction de 'quand' des réponses en ''a-benn'' en haut-cornouaillais, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-056.jpg carte 56] confirme la forme ''a-benn'' sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff). On en relève aussi à Saint Yvi et dans la vallée du Scorff.
Les propositions [[subordonnées]] circonstancielles de temps peuvent être introduites par le [[complémenteur]] ''a-benn''. La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-482.jpg carte 482] de l'[[ALBB]] montre pour la traduction de 'quand' des réponses en ''a-benn'' en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-056.jpg carte 56] confirme la forme ''a-benn'' sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff). On en relève aussi à Briec, à Saint Yvi et dans la vallée du Scorff.




Ligne 224 : Ligne 306 :
| (2) ||'''Benn''' po droug kein, ||' vo dav deoc'h || chom ho kourvo.
| (2) ||'''Benn''' po droug kein, ||' vo dav deoc'h || chom ho kourvo.
|-
|-
||| quand [[kaout|auras]] mal dos||  [[COP|sera]] [[dav|obligé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[chom|rester]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> allongé
||| quand [[kaout|auras]] [[droug|mal]] [[kein|dos]]||  [[COP|sera]] [[dav|obligé]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] ||[[chom|rester]] [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> allongé
|-
|-
|||colspan="4" | 'Quand vous aurez mal au dos, vous devrez rester allongé.' ||||||||''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|||colspan="4" | 'Quand vous aurez mal au dos, vous devrez rester allongé.' ||||||||''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:29)
|}
|}




En Haut-Cornouaillais, le complémenteur temporel ''[[pa]]'' est aussi utilisé, mais plus rarement ([[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:125).
En cornouaillais de l'est maritime, le complémenteur temporel ''[[pa]]'' est aussi utilisé, mais plus rarement ([[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. 2017]]:125).
 
 
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> ['''bɛn''' ˈvelɔ᷉ ||<font color=green>deˈpeta ||<font color=green> zo ɛt,||<font color=green> nɛj, ||<font color=green> mɛ᷉ zo tʁɪst]  ||||| ''Cornouaille (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:246)
|-
| ||'''Benn''' (e) welan|| da petra ||zo aet,|| anezhi, || me (a) zo trist.
|-
| ||quand ([[R]])<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|vois]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[petra|quoi]] || [[zo|est]] [[mont|allé]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|elle]] || [[pfi|moi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup> [[zo|est]] triste
|-
||| colspan="4" | 'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.'
|}




Ligne 239 : Ligne 332 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || '''Ben''' ''''g'''lever|| soniñ kreizteiz ||ma poent d'an nen || mont d'ar gêr.
| (5) || '''Ben''' ''''g'''lever|| soniñ kreizteiz ||ma poent d'an nen || mont d'ar gêr.
|-
|-
| || quand<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entend]].[[IMP]] ||sonner midi ||[[eman|est]] [[poent|temps]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>'[[IMP]] ||[[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] foyer
| || quand<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entend]].[[IMP]] ||sonner midi ||[[eman|est]] [[poent|temps]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>'[[IMP]] ||[[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|foyer]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Quand on entend sonner midi, il est temps de rentrer à la maison.'
| || colspan="4" | 'Quand on entend sonner midi, il est temps de rentrer à la maison.'
Ligne 253 : Ligne 346 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||Berr  an traoù || g'ur bochad tiadoù ||''''benn''' '''t'''osta ||fin ar miz.
| (6) ||Berr  an traoù || g'ur bochad tiadoù ||''''benn''' '''t'''osta ||fin ar miz.
|-
|-
| || court  [[art|le]] [[traoù|choses]]  ||[[gant|avec]]'[[art|un]] [[bochad|masse]] maisonnées|| quand approche || fin [[art|le]] mois  
| || [[berr|court]] [[art|le]] [[traoù|choses]]  ||[[gant|avec]]'[[art|un]] [[bochad|masse]] [[ti|maison]].[|adoù|nées]]|| quand ap[[tost|proch]]e || fin [[art|le]] [[miz|mois]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'  
|||colspan="4" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'  
Ligne 283 : Ligne 376 :
: [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn d'ar fest teu Yann.''
: [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn d'ar fest teu Yann.''
: [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn dont a ra Yann d'ar fest.'', ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
: [[*]] ''Farsusoc'h ' vez 'benn dont a ra Yann d'ar fest.'', ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]


== ''a-benn ma'', 'quand' ==
== ''a-benn ma'', 'quand' ==
Ligne 296 : Ligne 388 :
| (1)|| Al labourer douar, ||'''a-benn''' '''ma''' vez hanter-kant vloaz, ||a vez friket ||e ||gorf ||gand al labour.
| (1)|| Al labourer douar, ||'''a-benn''' '''ma''' vez hanter-kant vloaz, ||a vez friket ||e ||gorf ||gand al labour.
|-
|-
| || [[art|le]] travailleur terre, ||quand [[ma|que]] [[vez|est]] [[hanter|moitié]]-[[Les numéraux cardinaux|cent]] année ||[[R]] [[vez|est]] brisé ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||corps ||[[gant|avec]] [[art|le]] travail
| || [[art|le]] [[labourat|travaill]].[[-er (A.)|eur]]-[[douar|terre]] ||quand [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[vez|est]] [[hanter|moitié]]-[[Les numéraux cardinaux|cent]]<sup>[[1]]</sup>[[bloaz|an]] ||[[R]] [[vez|est]] brisé ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> ||corps ||[[gant|avec]] [[art|le]] [[labour|travail]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.'
| || colspan="4" | 'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.'
Ligne 307 : Ligne 399 :
|(2)||'''A-benn'''||''' ma''''z-po ||joget an tamm bara-ze|| e chomi div eur ||ez kourvez.
|(2)||'''A-benn'''||''' ma''''z-po ||joget an tamm bara-ze|| e chomi div eur ||ez kourvez.
|-  
|-  
| || quand ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 2SG-[[kaout|aura]] || froissé [[art|le]] [[tamm|morceau]] pain-[[DEM|ci]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|resteras]] [[les numéraux cardinaux|deux]] heure|| [[P.e|dans]].[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> allongé
| || quand ||[[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> 2SG-[[kaout|aura]] || froissé [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[bara|pain]]-[[DEM|ci]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|resteras]] [[les numéraux cardinaux|deux]] heure|| [[P.e|dans]].[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> allongé
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.'
| ||colspan="4" | 'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.'
Ligne 313 : Ligne 405 :
| ||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'joga')
| ||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'joga')
|}
|}


= Expressions =
= Expressions =
Ligne 328 : Ligne 419 :
| || Me zo '''deuet a-benn''' ||da gompren anezhañ || a-bosubl ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ.
| || Me zo '''deuet a-benn''' ||da gompren anezhañ || a-bosubl ||n'en deus ket kaozeet|| ouzhin anezhañ.
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] à.bout|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] P.[[pronom incorporé|lui]]|| [[a-bosubl|même.si]] || [[ne]]'[[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[kaojeal|parlé]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] [[dont|venu]] à.bout|| [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] P.[[pronom incorporé|lui]]|| [[a-bosubl|même.si]] || [[ne]]'[[R]].3SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] [[kaozeal|parlé]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'  
|||colspan="4" | 'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'  
Ligne 344 : Ligne 435 :
| (3)||Ne oa deuet ||netra na den ||'''a-benn''' anezhañ.  
| (3)||Ne oa deuet ||netra na den ||'''a-benn''' anezhañ.  
|-
|-
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[dont|venu]] ||[[netra|rien]] [[na... na|ni]] personne ||à-bout [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[dont|venu]] ||[[netra|rien]] [[na... na|ni]] [[den|personne]] ||à-bout [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
| || colspan="4" | '(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' ||||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'netra')
| || colspan="4" | '(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' ||||||||||||||''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'netra')
|}
|}


== ''mont a-benn'', 'affronter, tenir tête' ==


== ''mont a-benn'' ==
''Mont a-benn da ub.'' signifie 'affronter qq.'. L'équivalent en français serait ''tenir tête''.
 
''Mont a-benn da ub.'' signifie 'affronter qq.':




Ligne 358 : Ligne 448 :
|(4)|| An hini || a yaje '''a-benn''' dezañ|| e hallfes lavared hardiz e oa maro.  
|(4)|| An hini || a yaje '''a-benn''' dezañ|| e hallfes lavared hardiz e oa maro.  
|-
|-
| || [[art|le]] [[hini|celui]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|irait]] à.tête [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrais]] [[lavarout|dire]] [[hardiz|sans.crainte]] [[R]] [[COP|était]] mort
| || [[art|le]] [[hini|celui]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|irait]] à-tête [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrais]] [[lavarout|dire]] [[hardiz|sans.crainte]] [[R]] [[COP|était]] [[marv|mort]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27)   
|||colspan="4" | 'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:27)   
|}
|}


== ''a-benn ar fin'' ==
== ''a-benn ar fin'' ==


L'expression ''a-benn ar fin'' signifie 'à la fin', 'en fin de compte'.
L'expression ''a-benn ar fin'' signifie 'à la fin', 'en fin de compte'.


= Bibliographie =
= Bibliographie =

Version du 14 septembre 2019 à 19:24

A-benn, littéralement /de-tête/, est une préposition dont le sens varie suivant les dialectes. C'est aussi un complémenteur introduisant une circonstancielle de temps.


(1) Arru oa toud an dud livet-fall a-benn ma oa fin d'an traou.
arrivé était tous le 1gens peint-mauvais quand que4 était fin de'le choses
'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.' Gros (1970b:§'liva')


Morphologie

invariable

A-benn est invariable (Seite & Stéphan 1957:101), ce qui explique sa facilité à grammaticaliser en complémenteur, ou en adverbe.


composition

A-benn est composé de la prépsotion a et du nom penn 'tête' sur lequel elle a provoqué une lénition. Ses grammaticalisations diverses sont l'usage le plus courant, mais la lecture compositionnelle est encore disponible.


(2) Aet eo a-benn er vur. Trégorrois, Gros (2014:'a-benn')
allé est de1-tête dans.le 1mur
'Il s'est jeté la tête contre le mur.'


variation dialectale

La carte 171 de l'ALBB documente la variation dialectale pour la traduction de (Venez) tout de suite. On voit la forme a-benn apparaître sur l'aire vannetaise. Le même résultat est obtenu dans la carte 78 du NALBB.

La carte 482 de l'ALBB donne pour la traduction de Quand je viens des réponses en a-benn en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La carte 56 confirme la forme a-benn sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff) pour la traduction de Quand je serai, qand nous serons.


Préposition

antécédence temporelle

'quand (dans le futur) ?'

Pour interroger sur une période ou un point de temps dans le futur, on trouve a-benn pevare, benn vare 'quand' en cornouaillais de l'Est (Bouzec & al. 2017:124). Bouzec & al. (2017:138) précise que l'utilisation de a-benn pour un point dans le futur est systématique à Bannalec et Riec, mais optionnel à Moëlan.


a-benn disul, disadorn..., 'point dans le futur'

Dans ces expressions, a-benn dénote la coïncidence temporelle avec un point situé dans le futur du locuteur. Dans cet emploi en français, aucune préposition n'est licite.


(2) Dessyoñ 'tèfèc'h ket da r'hob'r 'n droiad ganim benn dichul? Cornouaillais de l'Est
Daoust-hag-eñ ne zeufec'h ket da c'hober un droiad ganin a-benn disul? Equivalent standardisé
pour.savoir-si-expl (ne)1 viendriez pas pour1 faire un 1tour avec.moi P dimanche
'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' Bouzec & al. (2017:29)


(3) Mat eo evit benn disadorn, be meus kod antre ar savadur.
bon est pour à samedi expl ai code entrée le bâti.ment
'C'est bon pour samedi, j'ai le code d'entrée de l'immeuble.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017)


'avant, d'ici, pour (deadline)'

Dans cet emploi, a-benn dénote n'importe quel point dans la période de temps avant un point situé dans le futur du locuteur.


(4) Mat ! m'en tou, a rankan kaout eur gwaz a-benn miz Du kenta.
bien moi'le jure R1 dois avoir un mari avant mois novembre premier
'Bien! pour sur, je dois avoir un mari d'ici novembre.'
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)


C'est à propos de cette lecture, que l'on trouve dans a-benn pegoulz ? 'pour quand?', a-benn dilun 'pour mardi', que Kerrain (2001) note que la traduction du français pour n'est pas systématiquement evit.


a-benn ma, 'd'ici que, avant que'

En trégorrois, on trouve a-benn marquant l'antériorité temporelle 'avant'.


(5) A-benn ma'z aje kuit e vijed a-unan gantañ.
avant que'+C irait parti R4 fut.IMP de-un avec.lui
'Avant qu'il ne partît, on était d'accord avec lui.' Trégorrois, Gros (1984:189)


(6) Bez' e vefomp en-dro a-benn teir sizhun. tags sur les trains pour le front en 1914, Morlaix, Herri (1982:15)
être R serons de.retour d'ici trois semaine
'On revient dans trois semaines'


a-benn neuze, 'd'ici là'

(7) A-benn neuze e vint debret toud.
d'ici alors R seront mangé tous
'D'ici là ils seront tous mangés.' Trégorrois, Gros (1984:312)



a-benn, 'avant de' (but)

Le sens de but ou de finalité de a-benn est mentionné par Favereau (1993), et signalé à Loqueffret par Solliec (2015). Cependant, a-benn n'est pas utilisable dans tous les environnements où l'autre préposition de but evit le serait, ou pour, afin de en français (Gourmelon 2014:5).

A-benn semble précisément restreint dans son usage par le sens d'antériorité temporelle qu'il a par ailleurs (a-benn, 'avant'). A-benn sélectionne deux prédicats, et ordonne le temps du prédicat 1 comme antérieur au temps du prédicat 2. Le sens de but n'est alors qu'une figure de style qui confond l'antériorité temporelle et la cause.


--------[ prédicat ]1---[ prédicat ]2------->


C'est fondamentalement le même usage et la même restriction que dans le français avant de (avant de comprendre, 'faut s'accrocher!).


(1) Pell e oa bet é plego ha displego a-benn dont er-maez deus ar park.
long R était été à braquer et contrebraquer avant de venir dehors de le parc
'Il est resté longtemps à braquer contrebraquer avant de sortir du champ.'
(et il est sorti!) Gourmelon (2014:6)


(2) Aet e oamp pemp pe c'hwec'h gwech betek e di a-benn gwelet anezhañ.
allé R étions cinq ou six fois jusqu'à son1 maison avant de voir P.lui
'Nous étions passés cinq ou six fois chez lui avant de le voir.'
(et nous l'avons vu!) Gourmelon (2014:6)


Gourmelon (2014:5) propose que la règle pour a-benn que "le résultat du but doit être vu, remarqué, entendu...". Cette formulation est contredite par les cas de lecture générique, qui sont disponibles, comme dans l'usage de avant de en français. La phrase reste grammaticale même si l'évènement ne se produit pas, que le locuteur en soit témoin ou pas.


(3) gwirioù a vez da baeañ a-benn tennañ splet eus un hêrezh bennak. Standard, Menard & Kadored (2001:'mortuaj')
droits R est à1 payer pour tirer action de un héritage quelconque
'les droits qu'il faut payer avant d'hériter'


(4) Evelkent, a-benn laza eun den e vez red beza kriz. Trégorrois, Gros (1970:133)
tout.de.même pour tuer un homme R est obligé être cruel
'Tout de même, pour tuer un homme, il faut être cruel.'
(avant de tuer un homme...)


coïncidence temporelle

a-benn neuze, 'à ce moment là, déjà'

(1) A-benn neuze e oa ar sorohell warni.
quand alors R est le râle sur.elle
'A ce moment là, le râle était déjà sur elle (elle râlait).' Trégorrois, Gros (1996:258)


Le Roux (1915:74) recommande l'usage de abenn-vremañ, abenn-neuze pour décourager l'emprunt dija 'déjà' qu'il réprouve. Cela montre que pour lui, a-benn-vremañ dénote l'immédiateté dans le passé et non dans le futur.


a-benn, a-benn vremañ, 'tout de suite'

Le natif cornouaillais Crocq qui utilise moultes formes léonardes utilise le complexe a-benn-vremañ, avec une lénition sur bremañ 'maintenant' l'ensemble dénote l'immédiateté.


(2) Va marc'h Laouik a dle beza sterniet ouz va gwetur a-benn vremañ. Cornouaillais / Léon, Croq (1908:7)
mon2 cheval Laouik R1 doit être attelé à mon2 voiture d'ici.1maintenant
'Mon cheval Laouik doit être sellé de suite (au plus vite).'


Dans le pays vannetais, a-benn est utilisé tout seul dans le sens de 'tout de suite', comme illustré dans la carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.


(3) Pa vé laket gouil é leah, é dro a-benn.
quand est mis ferment dans lait R4 tourne tout.de.suite
'Quand on met du ferment dans le lait, ça tourne tout de suite.'
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:121)


(4) Ne reka ket c'hoazh arru a-bennik...
ne1 doit pas encore arriver tout.de.suite.DIM
'Il ne doit pas arriver tout de suite...' Vannetais, Ar Meliner (2009:33)


(5) Fourlichou, hi ivez, a spias a-benn-kaer Leich.
Fourlichou elle aussi R1 aperçut tout.de.suite-très Leich
'Fourlichou, elle aussi, aperçut tout de suite Leich.' Vannetais, Ar Meliner (2009:35)


(6) e beñ 'pehe bet droug-bouzelloù a-benn.
2 aurait eu mal-boyaux tout.de.suite
'Eh bien tu aurais aussitôt eu mal au ventre.' Haut-vannetais (JMh), Louis (2015:249)


coïncidence spatiale

a-benn da, 'face à'

Quand la préposition a-benn signifie 'face à' (comme ez-eeun, a-dal), elle s'utilise toujours avec la préposition da (Kervella 1995:§586).


(1) a-benn d'an avel.

'face au vent'


point de vue spatial

(2) an ti a welomp a-benn amañ... Trégorrois, Gros (2014:'a-benn')
le maison R1 voyons de1-tête ici
'la maison que nous voyons d'ici'

Complémenteur des circonstancielles de temps

Les circonstancielles de temps peuvent être introduites par a-benn, a-benn ma, ou alternativement par le complémenteur pa.


a-benn, 'quand'

répartition dialectale

Les propositions subordonnées circonstancielles de temps peuvent être introduites par le complémenteur a-benn. La carte 482 de l'ALBB montre pour la traduction de 'quand' des réponses en a-benn en cornouaillais de l'Est, aux points 54, 49, et 50 (Fouesnant, Rosporden, et Scaër). La carte 56 confirme la forme a-benn sur cette aire et ajoute les points 38, 43, 44 et 62 (Pleyben (Lennon), Pleyben (Edern), Gourin, Guéméné-sur-Scorff). On en relève aussi à Briec, à Saint Yvi et dans la vallée du Scorff.


(1) Benn eo kouet hè barz.
quand est tombé 3PL dedans
'Quand ils sont tombés dedans.' Breton de Saint Yvi, German (2007:174)


(2) Benn po droug kein, ' vo dav deoc'h chom ho kourvo.
quand auras mal dos sera obligé à.vous rester votre3 allongé
'Quand vous aurez mal au dos, vous devrez rester allongé.' Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg (1986:29)


En cornouaillais de l'est maritime, le complémenteur temporel pa est aussi utilisé, mais plus rarement (Bouzec & al. 2017:125).


(3) [bɛn ˈvelɔ᷉ deˈpeta zo ɛt, nɛj, mɛ᷉ zo tʁɪst] Cornouaille (Briec), Noyer (2019:246)
Benn (e) welan da petra zo aet, anezhi, me (a) zo trist.
quand (R)1 vois de1 quoi est allé P.elle moi (R)1 est triste
'Quand je vois ce qu'il est advenu d'elle, je suis triste.'


mutation

La carte 347 de l'ALBB, traduction de 'quand je chante', montre que a-benn peut provoquer une lénition sur un verbe qui le suit ( 'benn ganon, aussi bien que 'benn pa ganon).


(5) Ben 'glever soniñ kreizteiz ma poent d'an nen mont d'ar gêr.
quand1 entend.IMP sonner midi est temps pour1'IMP aller à1'le 1foyer
'Quand on entend sonner midi, il est temps de rentrer à la maison.'
Mona Bouzeg, Riec, c.p. (02/2012)


Ce n'est cependant pas toujours le cas.


(6) Berr an traoù g'ur bochad tiadoù 'benn tosta fin ar miz.
court le choses avec'un masse maison.[|adoù|nées]] quand approche fin le mois
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81)

ordre des mots

Le verbe tensé semble strictement devoir suivre a-benn.


(5) Farsusoc'h ' vez 'benn teu Yann d'ar fest.
drôle.plus (R) est quand (R) vient Yann à'le fête
'C'est plus drôle quand Yann vient à la fête.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


Il n'est pas possible de faire intervenir un sujet, un syntagme prépositionnel de destination, ou un infinitif de conjugaison analytique.

(6) * Farsusoc'h ' vez 'benn Yann teu d'ar fest.

* Farsusoc'h ' vez 'benn d'ar fest teu Yann.
* Farsusoc'h ' vez 'benn dont a ra Yann d'ar fest., Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)

a-benn ma, 'quand'

Lorsqu'un complémenteur est sélectionné par a-benn, c'est le complémenteur ma.


répartition dialectale

(1) Al labourer douar, a-benn ma vez hanter-kant vloaz, a vez friket e gorf gand al labour.
le travaill.eur-terre quand que4 est moitié-cent1an R est brisé son1 corps avec le travail
'Le cultivateur, quand il arrive à cinquante ans, a le corps brisé par le travail.'
Trégorrois, Gros (1984:53).


(2) A-benn ma'z-po joget an tamm bara-ze e chomi div eur ez kourvez.
quand que4 2SG-aura froissé le morceau pain-ci R4 resteras deux heure dans.ton3 allongé
'Quand tu auras mangé ce morceau de pain là, tu pourras rester deux heures couché.'
Trégorrois, Gros (1989:'joga')

Expressions

dont a-benn da

La préposition complexe a-benn apparaît dans l'expression dont a-benn da: 'réussir à'. L'argument sélectionné est alors un verbe infinitif.


(1) [mə zo ˈdɛd a bɛn da ˈgõpʁən ˈnaɔ̯̃ a ˈpoʃə nø ʃə ˈkoːs tijõ ˌnõ]
Me zo deuet a-benn da gompren anezhañ a-bosubl n'en deus ket kaozeet ouzhin anezhañ.
moi est venu à.bout de1 comprendre P.lui même.si ne'R.3SG a pas parlé à.moi P.lui
'J'ai réussi à le comprendre quand bien même il ne m'a pas parlé.'
Moëlan, Cheveau & Kersulec (2012-évolutif:Moëlan,'a-bosubl')


dont a-benn a/eus

La préposition complexe a-benn apparaît dans l'expression dont a-benn eus/a: 'venir à bout de'.


(3) Ne oa deuet netra na den a-benn anezhañ.
ne1 était venu rien ni personne à-bout P.lui
'(Ni) Rien ni personne n'en était venu à bout.' Standard, Menard & Kadored (2001:§'netra')

mont a-benn, 'affronter, tenir tête'

Mont a-benn da ub. signifie 'affronter qq.'. L'équivalent en français serait tenir tête.


(4) An hini a yaje a-benn dezañ e hallfes lavared hardiz e oa maro.
le celui R1 irait à-tête à.lui R4 pourrais dire sans.crainte R était mort
'Celui qui l'aurait affronté, tu pourrais dire sans crainte qu'il était (qu'il serait) mort.' Trégorrois, Gros (1970:27)

a-benn ar fin

L'expression a-benn ar fin signifie 'à la fin', 'en fin de compte'.

Bibliographie

  • Gourmelon, Yvon. 2012. 'a-benn + anv-verb', Notennoù yezhadur, Al Liamm (éd.), 41-44.
  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p.242-)