A-M. Louboutin (09/2015a)
Cette élicitation a été opérée par Mélanie Jouitteau avec A-M. Louboutin pour une séance d'inventaire des noms collectifs.
L'élicitation est conduite en breton. Elle dure 30 minutes.
Les tâches consistent à reconnaîre comme grammaticales ou agrammaticales des formes nominales de collectifs avec des formes en -enn puis -ennoù, puis de construire des phrases négatives avec ces items afin de mettre en évidence l'accord riche ou pauvre qu'ils déclenchent.
Inventaire
collectifs ayant les trois formes
Le nom collectif raed élicité l'année passée avec la forme rayedennoù semble maintenant étrange.
rat(s): raed, rayedenn, */? rayedennoù
Le seul collectifs élicité avec une forme en -ennoù est burugennoù, 'vers de terre'.
ver(s) de terre: burug, burugenn, burugennoù
collectifs auxquels manquent la forme en -ennoù
poire(s): per, perenn, * perennoù
souris: logod, logodenn, * logodennoù
étoile(s): stered, steredenn, * steredennoù
plante(s): plant, planten, * plantennoù
herbe(s): geot, geotenn, * geotennoù
arbre(s): gwez, ur wezenn, * gwezennoù
ronce(s): drez, drezenn, * drezennoù
tige(s): korz, korzenn, * korzennoù
mûre(s): mouar, mouarenn, * mouarennoù
fraise(s): sivi, sivienn, * siviennoù
fruit(s): frouezh, frouezhenn, * frouezhennoù
noix: kraoñ, ur graonenn, * kraonennoù
grain(s): greun, ur greunenn, * kreunennoù
carotte(s): karotez, ur garotezenn, * karotezennoù
feuille(s), feuillage: deil, delienn, * deliennoù
fleurs: bleuñv, bleunienn, * bleuniennoù
moucheron(s): c'hwibi, c'hwibienn, * c'whwibiennoù
fourmi(s): merien, merienenn, * merienennoù
mouche(s): kelien, kelienenn, * kelienennoù
pou(x): laou, laouenn, * laouennoù
abeille(s): gwenan, ur wenanenn, * gwenanennoù
huître(s): istr, istrenn, * istrennoù
moule(s): birinig, birinigenn, * birinigennoù
cheveu(x), chevelure: blev, blevenn, * blevennoù
plume(s), plumage: pleoñv, pleoñvenn, * pleoñvennoù
miette(s): bruzun, bruzunenn, * bruzunennoù
crêpe(s): krampouezh, krampouezhenn, * krampouezhennoù
collectifs sans singulatifs
oseille: trinchin, * trinchinenn, * trinchinennoù
céréales: ed, * edenn, * edennoù
blé, farine: gwinizh, ur blantenn gwinizh, ur penn gwinizh, * gwinizhenn, * gwinizhennoù
lentes: nez, * nezenn, * nezennoù
notes de lexique
A-M. n'utilise korz ni pour 'roseaux', ni pour 'glaïeuls', mais pour 'tiges'. Elle ne reconnaît ni strouezh ni struj pour 'maquis, broussailles'. Le nom meskl, 'moule(s)' est rejeté au profit de birinig. Elle ne reconnaït pas le nom reun, proposé pour 'crinière', ni bili pour 'galets'. Ed ne signifie pas 'blé', mais uniquement 'céréales'. Les mots maïs et tomatez ne sont pas des collectifs dans son vocabulaire, car elle les considère comme des emprunts au français. Karotez est reconnu comme un collectif. La forme patatez, 'patate(s)', est rejetée au profit de aval(où)-douar qui n'est pas un collectif. La forme had pour 'graines, semence' est remplacée par le pluriel hajoù. A-M utilise ar boenn pour le 'jonc'.
Remerciements
Merci à A-M. Louboutin pour son accueil chaleureux.