Différences entre les versions de « -iz (PL.) »
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
Si il s'agit bien du même morphème ''iz'', les finales en ''[[-izien]]'' et ''[[-izion]]'' sont des marques de [[doubles pluriels]]. | Si il s'agit bien du même morphème ''iz'', les finales en ''[[-izien]]'' et ''[[-izion]]'' sont des marques de [[doubles pluriels]]. | ||
=== noms d'origine bretonne === | |||
Selon [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:17), cet affixe ne s'ajoute qu'aux noms d'origine bretonne. "Si le nom de pays n'est pas breton, on ajoute ''[[-ed (PL.)-ed]]'': ''parisian'''ed''''', 'parisiens'. | |||
[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:17) note cependant aussi l'alternance ''fran̄s'''ezed''''' / ''fran̄s'''izion̄''''', 'français'. | |||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
Selon [[Gros (1984)|Gros (1984]]:347), "le suffixe ''-ad'' marquant l'habitant n'est plus très vivant en Trégor. On y connaît encore '' | Selon [[Gros (1984)|Gros (1984]]:347), "le suffixe ''-ad'' marquant l'habitant n'est plus très vivant en Trégor. On y connaît encore ''Treger'''iad''''', 'Trégorrois', ''Leon'''iad''''', 'Léonard', ''Kernev'''ad''''', 'Cornouaillais', ces deux derniers devenant souvent au pluriel ''Leon'''iarded''''' et ''Kernev'''arded''''', au lieu des pluriels réguliers ''Leon'''iz''''' et ''Kernev'''iz'''''." | ||
== A ne pas confondre == | == A ne pas confondre == |
Version du 8 décembre 2014 à 11:40
Le suffixe -iz est la marque de pluriel irrégulier des noms masculins en -ad.
(1) | Mar don harluet amañ, | keit all, | gant kalzig | eus ma c'henvroiz... | ||||
si suis exilé ici | si.loin autre | avec beaucoup.DIM | de mon com.patri.otes | Standard, Drezen (1990:30) | ||||
'Si je suis exilé ici, si loin, avec beaucoup de mes compatriotes...' |
Morphologie
doubles pluriels
Si il s'agit bien du même morphème iz, les finales en -izien et -izion sont des marques de doubles pluriels.
noms d'origine bretonne
Selon Le Bayon (1878:17), cet affixe ne s'ajoute qu'aux noms d'origine bretonne. "Si le nom de pays n'est pas breton, on ajoute -ed (PL.)-ed: parisianed, 'parisiens'.
Le Bayon (1878:17) note cependant aussi l'alternance fran̄sezed / fran̄sizion̄, 'français'.
variation dialectale
Selon Gros (1984:347), "le suffixe -ad marquant l'habitant n'est plus très vivant en Trégor. On y connaît encore Tregeriad, 'Trégorrois', Leoniad, 'Léonard', Kernevad, 'Cornouaillais', ces deux derniers devenant souvent au pluriel Leoniarded et Kernevarded, au lieu des pluriels réguliers Leoniz et Kerneviz."
A ne pas confondre
Il existe un autre suffixe -iz, qui forme des noms abstraits.