Différences entre les versions de « -erez, -ourez »
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
=== genre féminin === | === genre féminin === | ||
Les noms en ''-erez'' sont féminins. | Les noms en ''-erez'' sont féminins. [[Kergoat (1976)|Kergoat (1976]]:123) utilise, pour le vocabulaire des foins, ''an '''d'''roc'herez'' 'la faucheuse', ''ar '''v'''oetellerez'' 'la presse ramasseuse'. | ||
Ligne 55 : | Ligne 56 : | ||
Cela dessine un contraste avec les [[noms abstraits]] en ''-ourezh'', qui sont parfois masculins (ou tout le temps, selon les dialectes). | Cela dessine un contraste avec les [[noms abstraits]] en ''-ourezh'', qui sont parfois masculins (ou tout le temps, selon les dialectes). | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 134 : | Ligne 136 : | ||
||| || || hejerez, ijér'z, <font color=green>/iʒe:rəs/</font color=green>|| secoueuse || ''Cornouaillais de l'Est (Riec, Bannalec)''|| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:265) | ||| || || hejerez, ijér'z, <font color=green>/iʒe:rəs/</font color=green>|| secoueuse || ''Cornouaillais de l'Est (Riec, Bannalec)''|| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:265) | ||
|- | |- | ||
||| || || hejerez, ijerez, <font color=green>['hi:ʒərəs]</font color=green>|| gaule, secoueuse || ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)''|| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:242) | ||| || || hejerez, ijerez, <font color=green>['hi:ʒərəs]</font color=green>|| gaule, secoueuse || ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)''|| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:242) | ||
|- | |||
||| er boulanjerezh||le métier de boulanger ||er voulanjerezh|| la boulangerie (boutique) || ''Vannetais''|| [[Cheveau (2017)|Cheveau (2017]]:§33) | |||
|- | |||
||| || || ur boberezh || la boulangerie (boutique) || ''Vannetais'' || [[Ar Meliner (2009)|Ar Meliner (2009]]:64) | |||
|- | |||
||| || || bossereah, n.f. || boucherie || ''Vannetais'' ||[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:13) | |||
|} | |} | ||
Version du 4 novembre 2019 à 23:25
La finale -erez ou -ourez forme des noms féminins d'agent, ou des noms concrets de machines ou objets désignés par leur fonction.
(1) | Eno e oa | eur ruzaterez. | ||||
y R y.avait | un frotter.ir.sfx | |||||
'Là il y avait une glissoire.' | Trégorrois, Gros (1984:359) |
Kervella (1947:§833) donne : dornerez, falc'herez, nizerez, diennerez, skriverez, nijerez, stlejerez, heskennerez.
Morphologie
allomorphes
Le vannetais Le Bayon (1878:16) orthographie ces finales en -eres, au contraire des finales des noms abstraits en -ereah (Le Bayon 1878:13) .
(2) | Ar foenn-ze | a veze gellet | troha | gand ar falherez. | ||||||
le foin-ci | R1 était pu | trancher | avec le faux | |||||||
'Il fallait couper ce foin à la faux.' | Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:12) |
composition
Il s'agit de deux suffixes consécutifs, le premier, -er, ou -our, formant des noms d'agent et le second étant la marque -ez des noms féminins.
nombre
Kervella (1947:§833) donne les formes plurielles en -ezed sur mederezed, skolaerezed, divinourezed.
genre féminin
Les noms en -erez sont féminins. Kergoat (1976:123) utilise, pour le vocabulaire des foins, an droc'herez 'la faucheuse', ar voetellerez 'la presse ramasseuse'.
(3) | Ar geginérez | ||||||||
le cuisin.-ière | |||||||||
'La cuisinière.' | Trégorrois, Gros (1984:364) |
Cela dessine un contraste avec les noms abstraits en -ourezh, qui sont parfois masculins (ou tout le temps, selon les dialectes).
Syntaxe
en situation prédicative
Les noms d'agent en -erez peuvent s'employer sans article en situation prédicative. Ils ressemblent alors à des adjectifs qui porteraient une marque de genre (dougerez, 'enceinte'). Kervella (1947:§512) considère que ce sont des noms, car ils ne peuvent se trouver en position d'épithètes. En (2), les mots en -erez restent en effet en position prédicative.
(2) | Honnez a zo dispignerez. | Koufonerez eo | da-vad. | ||||||
celle.là R est dépens.sfx | gaspill.sfx est | pour1-bon | |||||||
'Celle-là est dépensière. Elle est très gaspilleuse.' | Trégorrois, Gros (1984:363) |
Sémantique
Selon Kervella (1947:§833), les noms en -erez dénotent indifféremment une machine ou une femme qui effectue un travail donné.
A ne pas confondre
-erez vs. -erezh
Il existe aussi une finale en -erezh, -ereah, -ourezh qui forme des noms abstraits d'action.
Le genre peut parfois servir à différencier les deux affixes. Les suffixes de noms abstraits d'action sont masculins ou varient du masculin au féminin. Les noms d'agent ou d'objet sont uniformément féminins.
Il existe une opposition signifiante dans la voyelle du suffixe (/ɛ/ è vs. /e/ é). Gros (1984:63-64) et Helias (1986:13) considèrent que le suffixe -erezh des noms d'action est prononcé avec la voyelle initiale plus ouverte (/ɛ/, è). L'exemple de Gros en (1) montre aussi qu'il n'a pas de distinction genrée sur ces suffixes.
(1) | Ar geginérez | a zo | war ar geginèrez. | ||||||
le cuisin.-ière | R est | sur le cuisin.N. | |||||||
'La cuisinière est en train de faire la cuisine.' | Trégorrois, Gros (1984:364) |
En cornouaillais de l'Est, la voyelle fermée /e/ est aussi associée au nom de machine avec dornérez 'batteuse' (Bouzec & al. 2017:236), ou hejerez (ijér'z, /iʒe:rəs/ à Bannalec ou Riec, Bouzec & al. 2017:265).
(2) | Diwaétoc'h, | deut | dornérez péz bi'n | da den o labour | gan 'dud. | Cornouaillais de l'Est | ||
Diwezhatoc'h, | deuet an | dornerez pizh-bihan | da dennañ o labour | digant an dud. | Équivalent standardisé | |||
tard.plus | venu (le) | batt.euse pois-petit | pour1 retirer leur2 travail | avec (le) 1gens | ||||
'Plus tard, l'arrivée de la batteuse nous a retiré notre travail.' | Bouzec & al. (2017:236) |
A Moëlan cependant, la voyelle peut être la voyelle centrale /ə/. Bouzec & al. (2017:242) donne hejerez avaloù/krañv 'gaule pour faire tomber les pommes, les noix' sous les formes /'hi:ʒərəs 'aolu/, /'hi:ʒərəs krãõ/, hejerez-blouz 'secoueuse (dans la batteuse)' sous la forme /'hi:ʒərəz 'blu:z/.
Le tableau suivant récapitule les oppositions entre ces deux suffixes.
(3) | nom abstrait d'action | traduction | nom concret d'outil ou femme | traduction | dialecte | source |
dornerez, ['dɔrnərəs] | battage | dornér'z, [dɔr'ne:rɛs] | batteuse | Cornouaillais de l'Est (Moëlan) | Bouzec & al. (2017:263) | |
dornéréz | batteuse | KLT | Helias (1986:'dornéréz') | |||
marhadourèz | marchandise | marhadouréz | marchande | Helias (1986) | ||
mèdèrez | temps de la moisson | medéréz | moissonneuse, femme ou machine | KLT | Helias (1986:13) | |
medèrèh | temps de la moisson | Vannetais | Helias (1986:13) | |||
ar geginèrez | action de cuisiner | ar geginérez | femme cuisinière | Trégorrois | Gros (1984:364) | |
hejerez, ijér'z, /iʒe:rəs/ | secoueuse | Cornouaillais de l'Est (Riec, Bannalec) | Bouzec & al. (2017:265) | |||
hejerez, ijerez, ['hi:ʒərəs] | gaule, secoueuse | Cornouaillais de l'Est (Moëlan) | Bouzec & al. (2017:242) | |||
er boulanjerezh | le métier de boulanger | er voulanjerezh | la boulangerie (boutique) | Vannetais | Cheveau (2017:§33) | |
ur boberezh | la boulangerie (boutique) | Vannetais | Ar Meliner (2009:64) | |||
bossereah, n.f. | boucherie | Vannetais | Le Bayon (1878:13) |