Différences entre les versions de « -aat »

De Arbres
Ligne 24 : Ligne 24 :
: <font color=green>/var rwɛ'ja:d ˌjɛɲ/</font color=green>, ''war rouesaad e yeont'', 'ils se raréfient.'
: <font color=green>/var rwɛ'ja:d ˌjɛɲ/</font color=green>, ''war rouesaad e yeont'', 'ils se raréfient.'


=== Horizons comparatifs ===
[[Radford (1997)]] propose un exemple similaire en anglais avec l'[[affixe]] ''-en'':
: ''sadden'', /triste + ''-en''/, 'rendre triste'
Un équivalent en français serait le verbe léger ''-ir'': ''salir'' (X CAUSE Y être sale), ''jaunir'' (X CAUSE Y être jaune), ''vieillir'' (X CAUSE Y être vieux), etc. Sa productivité est aussi restreinte: *''orangir'', *''pirir'', * ''meilleurir''.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:suffixes|Categories]]
[[Category:suffixes|Categories]]

Version du 5 novembre 2013 à 23:01

Le morphème -aat obtient un verbe en s'affixant sur un adjectif.


(1) Gwellaad a ra dezañ.
amélior.er R fait à.lui
'Il va mieux.' Léon, Fave (1998:140)


Le morphème -aat est un verbe léger. Sémantiquement, il est équivalent à un verbe causatif: X CAUSE Y ÊTRE adjectif.


Variation dialectale

Un verbe léger peut être plus ou moins productif.

Le verbe léger -aat, selon Goyat (2012:206), est à Plozévet "d’un emploi fréquent, mais seulement pour quelques verbes", dont les plus usités sont:

  • /var vɛ'la:d ˌja/, war wellaad e ya, 'son état s’améliore.'
/var wa'sa:d ˌjɛ/, war wasaad e yee, 'son état empirait.'
/var rwɛ'ja:d ˌjɛɲ/, war rouesaad e yeont, 'ils se raréfient.'


Horizons comparatifs

Radford (1997) propose un exemple similaire en anglais avec l'affixe -en:

sadden, /triste + -en/, 'rendre triste'

Un équivalent en français serait le verbe léger -ir: salir (X CAUSE Y être sale), jaunir (X CAUSE Y être jaune), vieillir (X CAUSE Y être vieux), etc. Sa productivité est aussi restreinte: *orangir, *pirir, * meilleurir.