Différences entre les versions de « Évidentialité »

De Arbres
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 11 : Ligne 11 :




Sont des '''évidentiels''' tous les éléments de la grammaire qui ont cette fonction, quelle que soit leur catégorie syntaxique. En breton, ce sont des syntagmes [[prépositionnels]] et des [[adverbes]].
Sont des '''évidentiels''' tous les éléments de la grammaire qui ont cette fonction, quelle que soit leur catégorie syntaxique. En breton, les évidentiels sont réalisés par des syntagmes [[prépositionnels]] et des [[adverbes]] comme ''[[a-berzh-vat]]'' 'de source sure'.




= Les prépositions =
== Inventaire ==


== préposition ''eme'' ==
=== les prépositions ===
 
==== ''eme'' ====


La préposition ''[[eme]]'' apparaît en [[incises]] et signale la source d'une parole rapportée.
La préposition ''[[eme]]'' apparaît en [[incises]] et signale la source d'une parole rapportée.
Ligne 33 : Ligne 35 :
|(2)|| Ar c'hezeg, ||'''emezañ''',|| n'o devije ket kroget,|| ma ne vijes ket bet aze.
|(2)|| Ar c'hezeg, ||'''emezañ''',|| n'o devije ket kroget,|| ma ne vijes ket bet aze.
|-
|-
| || [[art|le]] chevaux ||[[eme|dit]].[[pronom incorporé|il]] ||[[ne]] 3PL [[kaout|aurait]] [[ket|pas]] commencé ||[[ma|si]] [[ne]] [[COP|serais]] [[ket|pas]] [[bet|été]] [[ads|là]]
| || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] ||[[eme|dit]].[[pronom incorporé|il]] ||[[ne]] 3PL [[kaout|aurait]] [[ket|pas]] commencé ||[[ma|si]] [[ne]] [[COP|serais]] [[ket|pas]] [[bet|été]] [[ads|là]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les chevaux, dit-il, n'auraient pas démarré si tu n'avais été présent.'|||| ||||||||J. Riou, cité par [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§704)
|||colspan="4" | 'Les chevaux, dit-il, n'auraient pas démarré si tu n'avais été présent.'|||| ||||||||J. Riou, cité par [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§704)
|}
|}


== préposition ''evit'' ==
 
==== ''evit'' ====


La préposition ''[[evit]]'' peut servir à introduire le point de vue ou la source d'une information.
La préposition ''[[evit]]'' peut servir à introduire le point de vue ou la source d'une information.




{| class="prettytable"
{| class=”prettytable”
|(3)|| Ar Vretoned ||'''evito''' ? ||Tud diwar-lerh, ||plouked, ||pennou kaled.
|(3)|| Eun dismegañs ||e oa || '''evito'''.||||''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:21)
|-  
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>breton[[-ed (PL.)|s]] ||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]] ||gens [[diwar|de]]-suite|| plouc[[-ed (PL.)|s]] ||tête[[-où (PL.)|s]] dur
| || [[art|un]] affront || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] || [[evit|pour]].[[pronom incorporé|eux]]
|-  
|-
| ||colspan="4" | 'Les Bretons pour eux ? Des arriérés, des ploucs, des entêtés.'  
|||colspan=”4” | C’était pour eux un affront.'
|-
| ||||||||||||colspan="4" | ''Léon (Roscoff)'', ''Breur du'', Naïg Rozmor
|}
|}


Ligne 57 : Ligne 58 :
|(4)|| <font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌtjọ ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/  
|(4)|| <font color=green>/'vjume ||<font color=green>ˌtjọ ked ||<font color=green>ɛn 'drọ/  
|-  
|-  
| || '''Eviton-me''', ||ne zeuio ket || en-dro  
| || '''Eviton-me''', ||ne zeuio ket || en-dro.
|-  
|-  
| ||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]]
| ||[[evit|pour]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]]|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendra]] [[ket|pas]] || [[en-dro|de retour]]
Ligne 65 : Ligne 66 :




== préposition ''gant'' ==
==== ''gant'' ====




Ligne 71 : Ligne 72 :
| (4) ||Me 'zo ||o c'hober ||'r c'hi || '''gant''' hennezh.
| (4) ||Me 'zo ||o c'hober ||'r c'hi || '''gant''' hennezh.
|-
|-
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]] [[ober|faire]] ||[[art|le]] chien || [[gant|avec]] [[DEM|celui.ci]]
||| [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[particule o|à]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> [[ober|faire]] ||[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>chien || [[gant|avec]] [[DEM|celui.ci]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il me prend pour un chien.' |||| ''Haut-cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:V)
|||colspan="4" | 'Il me prend pour un chien.' |||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:V)
|}
|}




== préposition ''hervez'' ==
==== ''hervez'' ====


La préposition ''[[hervez]]'' introduit le point de vue ''et'' la source d'une information.
La préposition ''[[hervez]]'' introduit le point de vue ''et'' la source d'une information (''hervez larer'', 'à ce qu'on dit', ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:12). Cette source est spécifiée comme vague par la préposition complexe ''a-hervez''.
Cette source est spécifiée comme vague par la préposition complexe ''a-hervez''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''A-hervez''' ||e oa droug || ken e oa
|(1)|| '''Herwe''' || eo kollet || lestr Kola. || ''Prat'', [[Brendan Corre (12/2017)]]
|-
|-
| || [[hervez|P.selon]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]] méchant|| [[ken, ker, kel|autant]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|était]]
| || [[hervez|P.selon]] || [[COP|est]] [[koll|perdu]]|| vaisseau Kola
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il paraît qu'il était terriblement méchant'||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:50)  
|||colspan="4" | 'A ce qu'on dit, le vaisseau de Kola est perdu.'   
|}
|}


Ligne 95 : Ligne 95 :
|(2)||Me ||a oa eet || fesonet-fall, ||'''a-hervez'''.
|(2)||Me ||a oa eet || fesonet-fall, ||'''a-hervez'''.
|-
|-
| || [[pfi|moi]] || [[R]] [[COP|était]] [[mont|allé]] || pâle|| [[hervez|P.selon]]   
| || [[pfi|moi]] || [[R]] [[COP|était]] [[mont|allé]] || façonné-[[fall|mauvais]]|| [[hervez|P.selon]]   
|-
|-
|||colspan="4" | 'J'étais devenu pâle, paraît-il.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:316)   
|||colspan="4" | 'J'étais devenu pâle, paraît-il.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:316)   
|}
|}


 
==== ''da'' ====
== relatives réduites en ''war'' et ''evel'' ==
 
On trouve comme propositions [[évidentielles]] des [[relatives réduites]] introduites par ''[[war]]'' ou ''[[evel]]''.
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Evel <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>|| a vez lavaret...
|-
| || [[evel|comme]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[lavarout|dit]]
|-
| ||colspan="4" | 'Comme on dit.' || ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| War <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>||a gomze...
|-
| || [[war|sur]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[komz|parlait]]
|-
| ||colspan="4" | 'Selon ce qu'il disait.' || ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
|}
 
 
== préposition ''da'' ==


La préposition ''[[da]]'' peut servir à introduire la source d'une information.
La préposition ''[[da]]'' peut servir à introduire la source d'une information.
Ligne 150 : Ligne 126 :




=== infinitives introduites par ''da'' ===
==== infinitives introduites par ''da'' ====


[[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:154) note qu'en (1), où l'infinitive est introduite par ''da'', "Le locuteur exprime quelque réserve quant à la véracité de sa déclaration".
[[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:154) note qu'en (1), où l'infinitive est introduite par ''da'', "Le locuteur exprime quelque réserve quant à la véracité de sa déclaration".
Ligne 168 : Ligne 144 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) ||(Da Yann da welout)|| e oa ||ar baotred aze || ([[*]] da Yann da welout)
| (2) ||(Da Yann da welout)|| e oa ||ar baotred aze || ([[*]] da Yann da welout)
|-
|-
| || [[da|pour]] Yann [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>hommes [[ads|là]]||||''Trégorrois'',|| [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:161-2)
| || [[da|pour]] Yann [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[R]] [[COP|était]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>hommes [[ads|là]]||||''Trégorrois'',|| [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:161-2)
Ligne 177 : Ligne 153 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) ||(Din da c'houzout)|| ez eo ||evel 'zo dleet || ([[*]] din da c'houzout)
| (3) ||(Din da c'houzout)|| ez eo ||evel 'zo dleet || ([[*]] din da c'houzout)
|-
|-
| || [[da|pour]].moi [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savoir]]|| [[R]] [[COP|est]] || [[evel|comme]] [[zo|est]] dû||||''Trégorrois'',|| [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:162)
| || [[da|pour]].moi [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savoir]]|| [[R]] [[COP|est]] || [[evel|comme]] [[zo|est]] dû||||''Trégorrois'',|| [[Stephens (1990)|Stephens (1990]]:162)
Ligne 184 : Ligne 160 :
|}
|}


=== ''da welet'', 'à voir, à vue de nez' ===
 
===== ''da welet'' 'à voir, à vue de nez' =====


''Da welet'' indique qu'il y a une source visuelle pour l'information.
''Da welet'' indique qu'il y a une source visuelle pour l'information.
Ligne 190 : Ligne 167 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8)|| Hi ||'''da weled''' ||a zo ||kosoh evitañ.
| (4)|| Hi ||'''da weled''' ||a zo ||kosoh ||evitañ.
|-
|-
| || [[pfi|elle]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] ||[[R]] [[COP|est]] || vieux.[[-oc'h|plus]] [[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
| || [[pfi|elle]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]] ||[[R]] [[COP|est]] || [[kozh|vieux]].[[-oc'h|plus]] ||[[evit|que]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Elle paraît plus âgée que lui.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled')
|  ||colspan="4" | 'Elle paraît plus âgée que lui.'|||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gweled')
|}
|}


== variation dialectale ==


=== relatives réduites en ''war'' et ''evel'' ===


=== ''da-laras'' ===
On trouve comme propositions [[évidentielles]] des [[relatives réduites]] introduites par ''[[war]]'' ou ''[[evel]]''.
 
A l'Ouest du Trégor, l'évidentiel ''gouez da'' n'est pas connu ([[Gros (1970)|Gros 1970]]:162). C'est la préposition complexe ''[[da-laras]]'' qui est employée dans les mêmes environnements.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (x) ||Ne oa ket deut ||e gig ||gantañ toud, ||'''da laras-añ'''!
|(1)|| '''War <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet> a glevan'''|| ez eus, ||en tu all d'ar mor,|| ur gêr a zo bourrus|| bevañ enni...
|-
|-
| || [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dont|venu]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> viande || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] [[tout]] || [[da-laras|à dit]].lui
| || [[war|sur]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[klevout|entends]] || [[R]] [[ez eus|est]]|| [[P.e|en]].[[art|le]] [[tu|côté]] [[all|autre]] [[da|de]]'[[art|le]] mer || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>ville [[R]] [[zo|est]] plaisant || [[bevañ|vivre]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'  
|||colspan="4" | 'On dit qu'au delà des mers, il existe une cité au séjour enchanté...' ||||||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:39)
|}
|}




= Les adverbes évidentiels =
{| class="prettytable"
|(2)|| '''War <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>||'''a gomze...
|-
| || [[war|sur]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[komz|parlait]]
|-
| ||colspan="4" | 'Selon ce qu'il disait...' || ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
|}


Les adverbes évidentiels sont des [[adverbes]] de [[proposition]], comme ''[[marteze]]'', 'peut-être', ou ''[[moarvat]]'', 'sans doute', ''[[a-berzh-vat]]'', 'de source sure', ''[[meus aon]]'', 'je crois, selon moi'.


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||''''M-eus aon''' || ez eer ||da vale?!
|(3)|| '''Evel <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>|| '''a vez lavaret...
|-
|-  
| || je.crois || [[R]] [[mont|va]].[[IMP]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[bale|marcher]]
| || [[evel|comme]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[lavarout|dit]]  
|-
|-  
|||colspan="4" | 'Je crois qu'on va se promener (que vous allez vous promener).'
| ||colspan="4" | 'Comme on dit...' || ''Standard'', [[Press (1986)|Press (1986]]:206)
|-
|||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:159)
|}
|}




Les adverbes évidentiels, comme ''[[marteze]]'', 'peut-être', peuvent apparaître au dessus de la [[négation]], provoquant des [[Les ordres V3|ordres V3]].
=== variation dialectale ===
 
==== ''da-laras'' ====
 
A l'ouest du Trégor, l'évidentiel ''gouez da'' n'est pas connu ([[Gros (1970)|Gros 1970]]:162). C'est la préposition complexe ''[[da-laras]]'' qui est employée dans les mêmes environnements.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||'''Marteze ivez''' || <u>n'</u>he doa ket|| klasket ||Matriona  ||kalz ||war o lerc'h.
| (1) ||Ne oa ket deut ||e gig ||gantañ toud, ||'''da laras-añ'''!
|-
|-
||| [[marteze|peut-être]] [[ivez|aussi]] ||[[ne]] 3SGF [[kaout|avait]] [[ket|pas]] ||[[klask|cherché]] ||Matriona ||[[kalz|beaucoup]] ||[[war|sur]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> suite
| || [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dont|venu]]|| [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[kig|viande]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] [[tout]] || [[da-laras|à dit]].lui
|-
|-
|||colspan="4" | 'Peut-être aussi que Matriona n'avait pas beaucoup cherché à les trouver.'  
|||colspan="4" | 'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Trégorrois (Kaouenneg)/Standard'', [[Ar Barzhig (1976)|Ar Barzhig (1976]]:34)
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:39)
|}
|}




Un adverbe évidentiel comme ''[[marteze]]'', 'peut-être', peut séparer ''[[abalamour]]'' de sa préposition ''[[da]]'' (une modification [[agrammaticale]] en français aussi bas dans la structure).
==== ''feson'' ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| …hogen ||'''abalamour'''|| ''muioc’h c’hoaz marteze'' ||'''d'''’an istoriou ||burzudus, skrijus pe fentus ||a veze warno da lenn !
| (2) ||lan ||a zo|| maro,|| '''fèson'''!
|-
|-
| || [[hogen|mais]]|| [[abalamour|à.cause]] || [[-oc'h|plus]] [[c'hoazh|encore]] [[marteze|peut-être]] || [[da|de]]'[[art|le]] histoire[[-où (PL.)|s]] || merveilleux terrifiant [[pe|ou]] drôle  || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lenn|lire]]
| || Yann ||[[R]] [[zo|est]] || [[marv|mort]] || semblant
|-
|-
|||colspan="4" | '… Mais peut-être plus encore à cause des histoires merveilleuses, terrifiantes ou drôles qu’on y trouvait à lire.'
|||colspan="4" | 'Jean est mort, paraît-il!' || ''Ouessant'', [[Malgorn (1909)]]
|-
||||||| ||colspan="4" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5)
|}
|}




= Expressions =
=== expressions ===


=== ''klevout parlant'' ===
==== ''klevout parlant'' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| klevet 'm-eus '''parlant'''|| int deuet ||tout-à-fait modern.
| (1)|| Klevet 'm-eus '''parlant'''|| int deuet ||tout-à-fait modern.
|-
|-
|  || [[klevout|entendu]] '1SG-[[kaout|ai]] parole?|| [[COP|sont]] [[dont|venus]] || tout-à-fait moderne
|  || [[klevout|entendu]] '1SG-[[kaout|ai]] parole|| [[COP|sont]] [[dont|venus]] || tout-à-fait moderne
|-
|-
| ||colspan="4" | 'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.'  
| ||colspan="4" | 'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.' |||| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
| ||||||||||colspan="4" | ''Ouessant'', [[Gouedic (1982)]]
|}
|}


= Horizons comparatifs =


Les évidentiels sont très répandus à travers les langues, et de catégories très diverses. Il peut s'agir de [[clitiques]], comme ''prý'' en tchèque.
==== ''klevout laret...'' ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Xabier || '''prý''' || přišel.
|(2)||'''Klevet''' em-eus '''lavared''' || oa eun ti || bihan gwechall.|| ''Ouessant'', [[Gouedig (1982)]]
|-
|-
| || Xavier || apparemment || vint
| ||[[klevout|entendu]] 1SG-[[kaout|a]] [[lavarout|dire]] || [[COP|était]] [[art|un]] [[ti|maison]] || [[bihan|petit]] [[gwechall|autrefois]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Apparemment, Xabier est venu.'|||| ||||||||''Tchèque'', Rezac (c.p. 11/2016)
|||colspan="4" | 'J'ai entendu dire qu'il y avait autrefois une petite maison.'
|}
|}




Il existe aussi des particules plus ou moins intégrées à la morphologie verbale comme ''omen, ote'' à travers les dialectes basques du centre et de l'Est (Etxepare & Uria 2016), ou ''ei'' en basque de l'Ouest (Elordieta & Haddican 2016).
== Horizons comparatifs ==
 
Les évidentiels sont très répandus à travers les langues, où ils sont représentés par des catégories très diverses. En français, l'évidentialité peut être incorporée à la morphologie verbale (comparez ''Il pleut'' et ''Il pleuvrait (à ce qu'on dit).'')
 
Il existe aussi des particules évidentielles plus ou moins intégrées à la morphologie verbale comme ''omen, ote'' à travers les dialectes basques du centre et de l'Est (Etxepare & Uria 2016), ou ''ei'' en basque de l'Ouest (Elordieta & Haddican 2016).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Xabier etorri|| '''omen''' || da.
|(1)|| Xabier etorri|| '''omen''' || da.
|-
|-
| || Xabier venu|| évidentiel || est
| || Xabier venu|| évidentiel || est
Ligne 301 : Ligne 279 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Ba '''omen/ei''' ||dato-z ||gu-regana.
|(2)|| Ba '''omen/ei''' ||dato-z ||gu-regana.
|-
|-
| || ptc. évidentiel || viennent || nous-à
| || ptc. évidentiel || viennent || nous-à
Ligne 309 : Ligne 287 :




Les évidentiels peuvent aussi être [[clitiques]], comme ''prý'' en tchèque.
{| class="prettytable"
|(3)|| Xabier || '''prý''' || přišel.
|-
| || Xavier || apparemment || vint
|-
|||colspan="4" | 'Apparemment, Xabier est venu.'|||| ||||||||''Tchèque'', Rezac (c.p. 11/2016)
|}
Enfin, les langues peuvent avoir une liste de [[particules de discours]], [[têtes]] [[fonctionnelles]] qui marquent l'évidentialité et l'[[épistémicité]] dérivée, comme les particules à la droite du prédicat en Amdo-tibétain (Simon 2019).
=== marqueurs obligatoires d'évidentialité ===
=== marqueurs obligatoires d'évidentialité ===


Il y a des langues où le marquage de la source de l'information est obligatoire. En Yup'ik en (3), si la particule ''-gguq'' n'était pas présente, l'implication obligatoire serait que le locuteur a eu une expérience directe du village décrit.  
Il y a des langues où le marquage de la source de l'information est obligatoire. En Yup'ik en (4), si la particule ''-gguq'' n'était pas présente, l'implication obligatoire serait que le locuteur a eu une expérience directe du village décrit.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Tua-llu-'''gguq'''|| nunaa-t || uku-t || uita-lri-it.
|(4)|| Tua-llu-'''gguq'''|| nunaa-t || uku-t || uita-lri-it.
|-
|-
| || alors-et-''évidentiel'' || village-ABS || démonstratif-ABS || être-passé-3
| || alors-et-''évidentiel'' || village-ABS || démonstratif-ABS || être-passé-3
Ligne 323 : Ligne 316 :




Une autre possibilité en Yup'ik est l'insertion d'une '''particule inférentielle''' (''war a seblant'', 'apparemment') comme en (4), qui marque que l'énoncé résulte d'une inférence: le locuteur devine que quelqu'un est parti, mais il n'en a pas d'expérience directe, et personne ne lui en a parlé.
Une autre possibilité en Yup'ik est l'insertion d'une '''particule inférentielle''' (''war a seblant'' 'apparemment') comme en (5), qui marque que l'énoncé résulte d'une inférence: le locuteur devine que quelqu'un est parti, mais il n'en a pas d'expérience directe, et personne ne lui en a parlé.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ak'a-'''ggem'''|| ayag-llru-uq  
|(5)|| Ak'a-'''ggem'''|| ayag-llru-uq  
|-
|-
| || déjà-''inférentiel'' || partir-passé-3
| || déjà-''inférentiel'' || partir-passé-3
Ligne 338 : Ligne 331 :


L'égophoricité est une catégorie grammaticale assez peu typologiquement répandue qui indique si un des participants du discours (locuteur ou interlocuteur) est ou a été impliqué dans un évènement. Ces marqueurs sont souvent restreints aux phrases avec des sujets [[agentifs]], ou avec des sujets de seconde personne.
L'égophoricité est une catégorie grammaticale assez peu typologiquement répandue qui indique si un des participants du discours (locuteur ou interlocuteur) est ou a été impliqué dans un évènement. Ces marqueurs sont souvent restreints aux phrases avec des sujets [[agentifs]], ou avec des sujets de seconde personne.
== A ne pas confondre ==
=== évidentialité vs. épistémicité ===
Les marqueurs évidentiels sont parfois confondus avec les marqueurs d'[[épistémicité]], qui concernent, eux, le marquage de la confiance que le locuteur montre dans la véracité de son énoncé (''[[marteze]]'' 'peut-être', ''[[moarvat]]'' 'sans doute'...).
Sont à la fois évidentiels et [[épistémiques]] les marqueurs qui prennent le locuteur lui-même comme source, si celui-ci montre aussi une grande confiance dans la véracité de son énoncé, comme avec ''[[sur avat!]]'' 'ça oui!' ou ''[[meus aon]]'' 'je pense', ou si celui-ci s'extrait de la source de l'information comme avec ''[[a-hervez]]'' 'selon (la rumeur)'. L'épistémicité est alors un dérivé de l'évidentialité.


= Bibliographie =
= Bibliographie =


=== breton ===
* [[Gros (1970)|Gros, Jules 1970]]. ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', '''chapitre II'''. ([[TBP.I]])
=== langues en contact ===
* Vanderheyden, Anne & Patrick Dendale. 2018. 'Visiblement : l’évolution diachronique d’un marqueur évidentiel', ''Zeitschrift für romanische Philologie'' 134(4), 1008-1036.
=== horizons comparatifs et théoriques ===
* Aikhenvald, Alexandra. Y. 2004. ''Evidentiality'', Oxford: Oxford University Press.
* Aikhenvald, Alexandra Y. 2014. 'The grammar of knowledge: a cross-linguistic view of evidentials and the expression of information source', Alexandra Y. Aikhenvald & R.M.W. Dixon (éds.), ''The Grammar of Knowledge. A Cross-Linguistic Typology'', Explorations in Linguistic Typology 7. Oxford: Oxford University Press, 1–51.


* [[Gros (1970)|Gros, Jules 1970]]. ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. ([[TBP.I]])
* Brugman, Claudia & Macaulay, Monica. 2015. 'Characterizing Evidentiality', ''Linguistic Typology'' 19:2, 201–37.


* Reed, Irene, Osahito Miyaoka, Steven Jacobson, Paschal Afcan, and Mickael Krauss. 1977. ''Yup'ik Eskimo Grammar'', Fairbanks: Alaska Native Language Center and Yup'ik Language Workshop, University of Alaska.  
* Cornillie, Bert. 2009. 'Evidentiality and epistemic modality: On the close relationship between two different categories', ''Functions of language'' 16 (1): 44–62.
 
* Diewald, Gabriele & Smirnova, Elena (eds.) 2010. 'Linguistic realization of evidentiality in European languages', Empirical Approaches to Language Typology [EALT] 49. Berlin: Walter de Gruyter.


* [[Elordieta & Haddican (2016)|Elordieta, Arantzazu & Bill Haddican. 2016]]. 'Strategies of verb and verb phrase focus across Basque dialects', Beatriz Fernandez & Jon Ortiz de Urbina (éds.), ''Microparameters in the Grammar of Basque'', 221-241.
* [[Elordieta & Haddican (2016)|Elordieta, Arantzazu & Bill Haddican. 2016]]. 'Strategies of verb and verb phrase focus across Basque dialects', Beatriz Fernandez & Jon Ortiz de Urbina (éds.), ''Microparameters in the Grammar of Basque'', 221-241.
* Englebretson, Robert. 2007. 'Stancetaking in discourse: An introduction', Robert Englebretson (éd.), ''Stancetaking in discourse. Subjectivity, evaluation, interaction'', Pragmatics & Beyond New Series 164. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamin's, 1–25.


* Etxepare, Ricardo & Larraitz Uria. 2016. 'Microsyntactic variation in the Basque hearsay evidential', Beatriz Fernandez & Jon Ortiz de Urbina (éds.), ''Microparameters in the Grammar of Basque'', 265-288.
* Etxepare, Ricardo & Larraitz Uria. 2016. 'Microsyntactic variation in the Basque hearsay evidential', Beatriz Fernandez & Jon Ortiz de Urbina (éds.), ''Microparameters in the Grammar of Basque'', 265-288.
* Gipper, Sonja 2011. ''Evidentiality and intersubjectivity in Yurakaré: an interactional account'', PhD Dissertation, Radboud Universiteit Nijmegen.
* Mushin, Ilana. 2001. ''Evidentiality and epistemological stance: narrative retelling'', Amsterdam: John Benjamins.
* Nuckolls, Janis and Lev Michael (éds.) 2014. ''Evidentiality in interaction'', Amsterdam: John Benjamins.
* Reed, Irene, Osahito Miyaoka, Steven Jacobson, Paschal Afcan, and Mickael Krauss. 1977. ''Yup'ik Eskimo Grammar'', Fairbanks: Alaska Native Language Center and Yup'ik Language Workshop, University of Alaska.
* San Roque, Lila. 2015. 'Using you to get to me: Addressee perspective and speaker stance in Duna evidential marking', ''Epistemic marking in typological perspective'', Lila San Roque & Henrik Bergqvist (éds.). STUF: Language typology and universals, 68 (2), 187–210.
* Simon, Camille. 2019. 'Sentence final particles in Amdo-Tibetan', présentation à SLE 2019, Leipzig.




[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:fiches|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version du 18 octobre 2019 à 13:08

Les marqueurs d' évidentialité sont les marques grammaticales dont le locuteur peut se servir pour qualifier son information ou la source de cette information.


(1) Damen! me n'am-eus ezomm sort ebed d' ar re all.
dame! moi ne'R.1SG a besoin sorte aucun à'le ceux autre
'Mais! Moi je n'ai besoin de rien, de l'avis des autres.' Trégorrois, Gros (1970:157)


Sont des évidentiels tous les éléments de la grammaire qui ont cette fonction, quelle que soit leur catégorie syntaxique. En breton, les évidentiels sont réalisés par des syntagmes prépositionnels et des adverbes comme a-berzh-vat 'de source sure'.


Inventaire

les prépositions

eme

La préposition eme apparaît en incises et signale la source d'une parole rapportée.


(1) Echu eo, eme Ber.
fini est dit1 Pierre
'C'est fini, dit Pierre.' Standard, Kervella (1995:§130)


(2) Ar c'hezeg, emezañ, n'o devije ket kroget, ma ne vijes ket bet aze.
le 5chevaux dit.il ne 3PL aurait pas commencé si ne serais pas été
'Les chevaux, dit-il, n'auraient pas démarré si tu n'avais été présent.' J. Riou, cité par Kervella (1995:§704)


evit

La préposition evit peut servir à introduire le point de vue ou la source d'une information.


(3) Eun dismegañs e oa evito. Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:21)
un affront R4 était pour.eux
C’était pour eux un affront.'


(4) /'vjume ˌtjọ ked ɛn 'drọ/
Eviton-me, ne zeuio ket en-dro.
pour.moi-moi ne1 viendra pas de retour
'A mon avis, il/elle ne reviendra pas.', Plozévet, Goyat (2012:265)


gant

(4) Me 'zo o c'hober 'r c'hi gant hennezh.
moi est à4,+C faire le 5chien avec celui.ci
'Il me prend pour un chien.' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:V)


hervez

La préposition hervez introduit le point de vue et la source d'une information (hervez larer, 'à ce qu'on dit', Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:12). Cette source est spécifiée comme vague par la préposition complexe a-hervez.


(1) Herwe eo kollet lestr Kola. Prat, Brendan Corre (12/2017)
P.selon est perdu vaisseau Kola
'A ce qu'on dit, le vaisseau de Kola est perdu.'


(2) Me a oa eet fesonet-fall, a-hervez.
moi R était allé façonné-mauvais P.selon
'J'étais devenu pâle, paraît-il.' Trégorrois, Gros (1984:316)

da

La préposition da peut servir à introduire la source d'une information.


(4) Ankounac'heet am-eus piou a oa Soaz dezo.
oublié R.1SG-a qui R était Soaz à.eux
'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.' Trégorrois, Gros (1970:157)


(5) Din eo ur genaoueg ha netra ken. Kerrain (2001)
à.eux est un idiot et rien autre
'Pour moi (à mon avis), c'est un idiot et rien de plus.'


Kerrain (2001) mentionne aussi les structures d’am soñj, d’am meno, 'pour moi, à mon avis'.


infinitives introduites par da

Stephens (1990:154) note qu'en (1), où l'infinitive est introduite par da, "Le locuteur exprime quelque réserve quant à la véracité de sa déclaration".


(1) Da Yann da welout e oant holl aze.
pour Yann de1 voir [CP R4 étaient tous ]
'Autant que Yann puisse voir, ils étaient tous là.' Trégorrois, Stephens (1990:154)


Stephens (1990) remarque par ailleurs que "certaines infinitives" introduites par da ne peuvent pas être disloquées à droite. Il s'agit là d'une propriété des évidentielles, qui sont restreintes au domaine CP le plus haut dans la structure.


(2) (Da Yann da welout) e oa ar baotred aze (* da Yann da welout)
pour Yann de1 voir R était le 1hommes Trégorrois, Stephens (1990:161-2)
'Aussi loin que Yann pouvait voir, les hommes étaient là.'


(3) (Din da c'houzout) ez eo evel 'zo dleet (* din da c'houzout)
pour.moi de1 savoir R est comme est Trégorrois, Stephens (1990:162)
'C'est correct, autant que je sache.'


da welet 'à voir, à vue de nez'

Da welet indique qu'il y a une source visuelle pour l'information.


(4) Hi da weled a zo kosoh evitañ.
elle à1 voir R est vieux.plus que.lui
'Elle paraît plus âgée que lui.' Trégorrois, Gros (1989:'gweled')


relatives réduites en war et evel

On trouve comme propositions évidentielles des relatives réduites introduites par war ou evel.


(1) War _[ø]_ a glevan ez eus, en tu all d'ar mor, ur gêr a zo bourrus bevañ enni...
sur R1 entends R est en.le côté autre de'le mer un 1ville R est plaisant vivre dans.elle
'On dit qu'au delà des mers, il existe une cité au séjour enchanté...' Standard, Drezen (1932:5)


(2) War _[ø]_ a gomze...
sur R1 parlait
'Selon ce qu'il disait...' Standard, Press (1986:206)


(3) Evel _[ø]_ a vez lavaret...
comme R1 est dit
'Comme on dit...' Standard, Press (1986:206)


variation dialectale

da-laras

A l'ouest du Trégor, l'évidentiel gouez da n'est pas connu (Gros 1970:162). C'est la préposition complexe da-laras qui est employée dans les mêmes environnements.


(1) Ne oa ket deut e gig gantañ toud, da laras-añ!
ne était pas venu son1 viande avec.lui tout à dit.lui
'Il n'avait pas ramené toute sa chair (il y avait laissé des plumes), comme il disait.'
Trégorrois, Gros (1984:39)


feson

(2) lan a zo maro, fèson!
Yann R est mort semblant
'Jean est mort, paraît-il!' Ouessant, Malgorn (1909)


expressions

klevout parlant

(1) Klevet 'm-eus parlant int deuet tout-à-fait modern.
entendu '1SG-ai parole sont venus tout-à-fait moderne
'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.' Ouessant, Gouedig (1982)


klevout laret...

(2) Klevet em-eus lavared oa eun ti bihan gwechall. Ouessant, Gouedig (1982)
entendu 1SG-a dire était un maison petit autrefois
'J'ai entendu dire qu'il y avait autrefois une petite maison.'


Horizons comparatifs

Les évidentiels sont très répandus à travers les langues, où ils sont représentés par des catégories très diverses. En français, l'évidentialité peut être incorporée à la morphologie verbale (comparez Il pleut et Il pleuvrait (à ce qu'on dit).)

Il existe aussi des particules évidentielles plus ou moins intégrées à la morphologie verbale comme omen, ote à travers les dialectes basques du centre et de l'Est (Etxepare & Uria 2016), ou ei en basque de l'Ouest (Elordieta & Haddican 2016).


(1) Xabier etorri omen da.
Xabier venu évidentiel est
'Apparemment, Xabier est venu.' Basque, Etxepare & Uria (2016:266)


(2) Ba omen/ei dato-z gu-regana.
ptc. évidentiel viennent nous-à
'Apparemment, ils viennent sur nous.' Basque, Elordieta & Haddican (2016:232)


Les évidentiels peuvent aussi être clitiques, comme prý en tchèque.


(3) Xabier prý přišel.
Xavier apparemment vint
'Apparemment, Xabier est venu.' Tchèque, Rezac (c.p. 11/2016)


Enfin, les langues peuvent avoir une liste de particules de discours, têtes fonctionnelles qui marquent l'évidentialité et l'épistémicité dérivée, comme les particules à la droite du prédicat en Amdo-tibétain (Simon 2019).


marqueurs obligatoires d'évidentialité

Il y a des langues où le marquage de la source de l'information est obligatoire. En Yup'ik en (4), si la particule -gguq n'était pas présente, l'implication obligatoire serait que le locuteur a eu une expérience directe du village décrit.


(4) Tua-llu-gguq nunaa-t uku-t uita-lri-it.
alors-et-évidentiel village-ABS démonstratif-ABS être-passé-3
'Et alors, selon eux/ils disent, il y avait ce village.' Yup'ik, Reed & al. (1977)


Une autre possibilité en Yup'ik est l'insertion d'une particule inférentielle (war a seblant 'apparemment') comme en (5), qui marque que l'énoncé résulte d'une inférence: le locuteur devine que quelqu'un est parti, mais il n'en a pas d'expérience directe, et personne ne lui en a parlé.


(5) Ak'a-ggem ayag-llru-uq
déjà-inférentiel partir-passé-3
'Apparemment, il est déjà parti.' Yup'ik, Reed & al. (1977)


égophoricité

L'égophoricité est une catégorie grammaticale assez peu typologiquement répandue qui indique si un des participants du discours (locuteur ou interlocuteur) est ou a été impliqué dans un évènement. Ces marqueurs sont souvent restreints aux phrases avec des sujets agentifs, ou avec des sujets de seconde personne.

A ne pas confondre

évidentialité vs. épistémicité

Les marqueurs évidentiels sont parfois confondus avec les marqueurs d'épistémicité, qui concernent, eux, le marquage de la confiance que le locuteur montre dans la véracité de son énoncé (marteze 'peut-être', moarvat 'sans doute'...).

Sont à la fois évidentiels et épistémiques les marqueurs qui prennent le locuteur lui-même comme source, si celui-ci montre aussi une grande confiance dans la véracité de son énoncé, comme avec sur avat! 'ça oui!' ou meus aon 'je pense', ou si celui-ci s'extrait de la source de l'information comme avec a-hervez 'selon (la rumeur)'. L'épistémicité est alors un dérivé de l'évidentialité.

Bibliographie

breton


langues en contact

  • Vanderheyden, Anne & Patrick Dendale. 2018. 'Visiblement : l’évolution diachronique d’un marqueur évidentiel', Zeitschrift für romanische Philologie 134(4), 1008-1036.


horizons comparatifs et théoriques

  • Aikhenvald, Alexandra. Y. 2004. Evidentiality, Oxford: Oxford University Press.
  • Aikhenvald, Alexandra Y. 2014. 'The grammar of knowledge: a cross-linguistic view of evidentials and the expression of information source', Alexandra Y. Aikhenvald & R.M.W. Dixon (éds.), The Grammar of Knowledge. A Cross-Linguistic Typology, Explorations in Linguistic Typology 7. Oxford: Oxford University Press, 1–51.
  • Brugman, Claudia & Macaulay, Monica. 2015. 'Characterizing Evidentiality', Linguistic Typology 19:2, 201–37.
  • Cornillie, Bert. 2009. 'Evidentiality and epistemic modality: On the close relationship between two different categories', Functions of language 16 (1): 44–62.
  • Diewald, Gabriele & Smirnova, Elena (eds.) 2010. 'Linguistic realization of evidentiality in European languages', Empirical Approaches to Language Typology [EALT] 49. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Elordieta, Arantzazu & Bill Haddican. 2016. 'Strategies of verb and verb phrase focus across Basque dialects', Beatriz Fernandez & Jon Ortiz de Urbina (éds.), Microparameters in the Grammar of Basque, 221-241.
  • Englebretson, Robert. 2007. 'Stancetaking in discourse: An introduction', Robert Englebretson (éd.), Stancetaking in discourse. Subjectivity, evaluation, interaction, Pragmatics & Beyond New Series 164. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamin's, 1–25.
  • Etxepare, Ricardo & Larraitz Uria. 2016. 'Microsyntactic variation in the Basque hearsay evidential', Beatriz Fernandez & Jon Ortiz de Urbina (éds.), Microparameters in the Grammar of Basque, 265-288.
  • Gipper, Sonja 2011. Evidentiality and intersubjectivity in Yurakaré: an interactional account, PhD Dissertation, Radboud Universiteit Nijmegen.
  • Mushin, Ilana. 2001. Evidentiality and epistemological stance: narrative retelling, Amsterdam: John Benjamins.
  • Nuckolls, Janis and Lev Michael (éds.) 2014. Evidentiality in interaction, Amsterdam: John Benjamins.
  • Reed, Irene, Osahito Miyaoka, Steven Jacobson, Paschal Afcan, and Mickael Krauss. 1977. Yup'ik Eskimo Grammar, Fairbanks: Alaska Native Language Center and Yup'ik Language Workshop, University of Alaska.
  • San Roque, Lila. 2015. 'Using you to get to me: Addressee perspective and speaker stance in Duna evidential marking', Epistemic marking in typological perspective, Lila San Roque & Henrik Bergqvist (éds.). STUF: Language typology and universals, 68 (2), 187–210.
  • Simon, Camille. 2019. 'Sentence final particles in Amdo-Tibetan', présentation à SLE 2019, Leipzig.